Нёбом перевод на турецкий
348 параллельный перевод
Все время думаешь что то там есть, и вся эта ерунда с небом..
Hep orada bir şeyin olduğunu düşünürsünüz ve bunların yanında şimdi de gökyüzü...
-... а не жизнь под открытым небом. - Еда и крыша над головой.
Yiyecek ve çatı...
Я надеюсь, когда вы поступите в армию, этого с Вами не случится... прежде, чем Вы уплывете далеко, и последнее, чем Вы должны дорожить... когда вы будете сражаться под чужим небом, это поцелуй начальства!
Umarım bir gün orduya kabul edilirsin ve buralardan gitmeden önce başına gelecek yabancı semalarda savaşırken değerini bileceğin son şey müdürün öpücüğü olacak!
Публика собралась в Гринвич Вилладж на вернисаж под открытым небом.
" Greenwich Village Kaldırım Sergisinde ilgi odağıydı.
Закусочные на колесах, кино под открытым небом, а потом просто катаемся до отвала.
Arabalı lokantalar, arabalı sinemalar. Ardından da arabayla tur.
Что Небом ни делается - всё к лучшему.
Tanrının dediği olur.
Но раз иной нет радости мне в мире, как притеснять, повелевать, царить над теми, кто красивее меня, пусть о венце мечта мне будет небом.
Madem ki benden daha yakışıklı olanları ezmek, azarlamak ve yönetmek dışında bu dünya zevklerinden tat almam olanaksız, ben de tacı ele geçirme düşünü kendime cennet yaparım.
Это лучше, чем любоваться небом и морем.
Denize veya gökyüzüne bakmaktan iyidir.
Вы не представляете, что это такое. Я работал на соленых копях под открытом небом.
O cehennemde tuz madenlerinde çalıştırdılar beni.
Хорошая ли погода под твоим небом?
Orada acaba havalar güzel mi?
Но я ничего не могу сделать с ветром и небом.
Ama rüzgar veya gökyüzü hakkında bir şey yapamam.
... за тех, кто остался на этой мрачной и грязной земле под пустым и жестоким небом.
Tepedeki boş ve engin gökyüzü altındaki bizler için.
"Eго разум скитался под небом Игама..."
" Traagları, Jankolara karşı zafere ulaştırdığından beri...
под летним небом собирая местные травы и образцы минералов.
Uzmanlık dalıma göre güzel bir okulda Yunanca dersi verebilirdim ancak burada sıcağın alnında el değmemiş savanalarda dolaşıp yöresel otlar ve mineral numuneleri toplamaktayım.
Хорошо, следите за небом, пожалуйста.
Tamam, göğü izleyin.
Он видел глубокую взаимосвязь между небом и землей.
Gökler ve yeryüzü arasındaki bağlantıyı görmüştü.
Заночуем под открытым небом!
Bak ne diyeceğim, yıldızların altında uyuyacağız.
Ты никогда не удивлялся, Почему в укрытье мчимся, Когда новый мир прекрасный Под небом ясным засверкал?
Yeni cesur dünyanın vaatleri yelken açmışken, hiç merak ettiniz mi neden koşturuyoruz sığınaklara, berrak mavi göğün altında!
( Песня "Америка Прекрасная" ) Прекрасная бескрайним небом
# Engin gökyüzün ne güzel...
Он дает мне почувствовать, будто я просыпаюсь под открытым небом.
Bu şey dışarılardan benim uyanmamı sağlıyor.
- Послан небом, сейчас приеду не уходи, пока
Oraya geliyorum. kıpırdama bye!
Когда повелевали небом и землёй,
Taşındı eski günler dünyaya ve cennete
Ночь тёплых стран со звёздным небом дали.
"Ve yıldızlı gökyüzünün diyarında."
такое, знаете, с деревь € ми а не только травой, на которую у мен € аллерги € мне нужно открытое пространство с голубым небом а тут € не каждый день вижу солнце, понимаете?
Sıcak bir ülkede! Nasıl derler, sıcak bir ülkede, havalar güzel olur, yerim geniş olur, ayrıca ağaçlara tırmanırım, değil mi? Sadece ot yemek zorunda kalmam, bana bütün gün güç takat veren yiyecekler de yiyebilirim.
Спать под небом усьıпанньıм звездами.
Yıldızlarla beraber, gökyüzünün altında uyuyarak.
Я, Лин Ву Чун, клянусь перед небом.
Başım üzerine yemin ederim!
Неужто нам под открытым небом ночевать?
Dışarıda yatırma bizi.
- А как насчет Брэдбери? Я знаком с его трудами. Спасибо, и продолжайте наблюдать за небом.
ben onun çalışmalarını zaten biliyorum teşekkürler ve gökyüzünü takip etmeye devam edin harika!
Богиня, ниспосланная мне небом.
Cennetten yolladıkları bir Tanrıça'sın.
Между Небом и Землей жила деревня, выращивала урожай и следовала учениям Будды.
Gökle yer arasında ise, Troi va Dat, ürünü hasat etmek ve Yüce Buda'nın öğretilerini izlemek için uğraşan insanlar.
В этом моя судьба быть между небом и землёй.
Cennetle yeryüzü arasında olmak benim kaderim.
Мне не довелось заботиться о Цзинь-Жун, но клянусь небом, что я, старый Чу, до последнего дыхания буду следить, чтобы обе они не были ни в голоде, ни в холоде, и что вы всегда желанный гость в нашем новом доме.
Jin-Rong'a ben bakmadım ama yemin ederim ben, İhtiyar Chu, hayatta olduğum sürece ikisinin de ne aç ne de açıkta kalmalarına, izin vermeyeceğim ve yeni evimin kapısı size her zaman açık.
Я должен быть уверен, что ты вернёшься через зеркало туда, где море сходится с небом.
Denizin gökyüzüyle buluştuğu yerdeki aynadan geçip... geriye döndüğünden emin olmalıyım.
Ткани и специи продавались под звёздным небом.
Kumaşlar ve baharatlar yıldızlı bir gökyüzünün altında el değiştiriyorlar.
Мы сможем наблюдать за небом над всей землей и посредством сети спутников направлять изображение в Готэмскую обсерваторию.
Buradan tüm dünyadan gökyüzünü gözlemleyip... Uydu ağı sayesinde... Görüntüleri Gotham'a yansıtmak mümkün olacak.
Такая уж у людей карма - желать всего, что между небом и землей.
Bak herkes bir şeyler ister. İşte dünya bundan ibarettir. - Ama ben istediğimi alacağım.
... Хоть нет у нас той силы, что играла в былые дни и небом и землею собой остались мы сердца героев изношены годами и судьбой но воля непреклонно нас зовет бороться и искать, найти и не сдаваться.
Eski günlerde Cennet ve Cehennem'i yaratan güçle boy ölçüşemesek bile Biz neysek oyuz. Kahramanlardan meydana gelen Tek bir yüreğiz
Зарисовал вас песком и небом.
Sizden eser kalmadı.
До дому. 160 километров в час. По балкону драйв. Под звездным небом.
Yıldızla dolu bir gecede o dar yoldan aşağı 140 ile gitmek uzun yaşamanın yolu değildir bence.
Она между небом и землей.
Tam sınırda.
Все заинтересовались небом.
Herkes "yukarılara" takmış durumda.
Вечно серым небом
Ateşim
Я хотел бы провести мои последние дни под открытым небом.
Son günlerimi açık havada geçireceğim.
Я подумала, что тебе не стоит устраивать свадьбу под открытым небом.
Aklıma bir şey daha geldi. Bence düğününü dışarıda yapmamalısın.
Она отговаривает меня от свадьбы под открытым небом.
Düğünü dışarıda yapmaktan vazgeçmemi istiyor.
Конечно, я так хочу свадьбу под открытым небом, у озера.
Düğünümü gerçekten gerçekten göl kıyısında yapmak istiyorum.
Пусть будет под открытым небом... Прямо сейчас, мэм?
- Hemen mi efendim?
Она настаивает на том, чтобы свадьба была под открытым небом. Я считаю, это бредовая идея.
Düğünü dışarıda yapmakta kararlı..... ki bence bu tam bir çılgınlık.
Она проводила часы в моем саду в Саннидейле, общаясь в ночным небом.
Sunnydale'deki bahçemde gökyüzü ile iletişim kurmak için saatlerce uğraşırdı.
Класс, мы будем спать под открытым небом, свежий бриз, зов дикой природы.
Yıldızlar altında yatacağız, okyanustan gelen rüzgâr vahşi doğaya çağrı. Harika olacak. - Zaten beni endişelendiren de o.
Мне не было так скучно, с тех пор как я сходил в это тупое кино под открытым небом.
İzlediğim o aptal arabayla-izle filminden beri bu kadar sıkılmamıştım.