Обеды перевод на турецкий
275 параллельный перевод
Горячие рыбные обеды с кукурузным хлебом
SICAK BALIK YEMEKLERİ VE MISIR EKMEĞİ
Он будет раздавать обеды из индейки каждому лентяю, который попросит и больше никогда не сорвёт куш. Ну ладно, ладно.
İçeri giren her fakire yemek verecek ama bir daha... asla piyangoyu vuramayacak.
Похоже, впереди "Обеды у Грейс".
İşte Grace'in ışıkları. Başarırız.
"Обеды у Грейс". Что?
Grace'in Lokantası.
Уверяю тебя, если бы Бонапарт женился молодым, он до сих пор ходил бы в чине капитана, посещал званые обеды, подавал сумочки своей жене и приглашал бы в свой дом разных идиотов, оттого лишь что его жена
Bonapart genç evlenmiş olsaydı, hala maaş peşinde olup, karısının el çantasını taşırdı. Karısı da davet edilmek istediği için evine salakları davet ediyor olurdu.
Эти семейные обеды - все эти тёти и кузены - такая скука!
Şu aile yemekleri, halalar, kuzenler... Ne sıkıcı!
- Все эти официальные обеды.
- Bütün o resmi yemeklerden.
Я думала, что это был обычный многоцелевой политический фонд. Ну знаете, чтобы устраивать большим шишкам обеды, и всё в этом роде. $ 350,000 на обеды?
Onun çok amaçlı, politik bir fon olduğunu düşünüyordum bilirsiniz, zengin işadamlarına ziyafet vermek için falan.
Когда и где вы были, обеды, публичные выступления.
Evden saat kaçta ayrıldığınız, nereye gittiğiniz yemeğinizi hangi restoranda yediğiniz, yaptığınız konuşmaların saati filan.
Частые обеды вместе, и прежде чем ты осознаешь формируется привязанность и... ты знаешь...
Defalarca birlikte yemek yiyeceksiniz.
У меня бесплатные обеды от одного конца Америки к другой... и я всё ещё не был там наверху.
Amerika'nın bir ucundan diğerine bedava yemek yiyorum... ve daha uzaya gitmemişim bile.
- Нравятся обеды на свежем воздухе?
- Dışarıda yiyelim mi?
Итак, это ты посылала те пожарные машины, обеды...
Demek o kişi sendin. İtfaiyeyi çağıran... yemek söyleyen...
Еще немного и я буду жрать бесплатные обеды для бомжей.
Bu gidişle yiyecek için yardım kuruluşlarının kapısı çalacağım.
... бесплатные телефонные звонки, бесплатные обеды - прямо жулик какой-то.
Bedava telefonlar, yemekler... Çok üç kağıtçısın.
Я думал, ты развозила здесь обеды.
- Buraya servis yapmıyor muydun?
Я теперь вместо Лоры Палмер в "Больным и Бедным-Домой обеды"
Meals on Wheels'da Laura Palmer'ın yerine başladım.
"Займись" Больным и Бедным - Домой Обеды "
Meals on Wheels'ı araştır.
У меня список и карта для "Больным и Бедным-Домой обеды"
Meals on Wheels'dan liste ve haritayı aldım.
С самого начала её программы "Больным и Бедным-Домой обеды".
Meals-on-Wheels'da çalışmaya başladığından beri.
Кое-кого встретила из "Больным и Бедным-Домой Обеды"
Meals-on-Wheels'dan biriyle tanıştım.
Эй, Бания, обеды отменяются.
Hey, Bania, yemeği unut..
Мы даём бесплатные обеды каждый день, адрес указан в проспекте.
Merkezimizde her gün bedava yemek yiyebilirsiniz.
Он еще заказывал у вас обеды.
Sizden sipariş verdiğini biliyorum.
Обеды, кино, разговоры.
Akşam yemekleri, sinemalar, konuşmalar.
Дорогие обеды. Бесполезные покупки.
Pahalı öğle yemekleri, gereksiz lüks harcamalar.
- Я еще помню такие обеды.
Beş saatlik öğle yemeği. Bunu hatırlıyorum.
О, и я купила тебе готовые диетические обеды, они в холодильнике.
Ve o Lean Cuisine yemeklerinden, dondurucuya koyacağım.
Вы знаете, Генри, такое удовольствие собирать дружеские обеды.
Biliyormusun Henry, arkadaşlarımı sana tanıştırmak benim için bir zevk
Воскресные обеды, прогулки в парке с детьми?
Branşlar, çocuklarla parkta yürümeler mi?
Рукопожатия, обеды... -... шлюхи для клиентов. - Шлюхи?
Bizim amacımız pahalı yemekler ısmarlamak ya da müşterilere fahişe yollamak değil.
Ваши обеды в холодильнике. Я иду домой.
Akşam yemeğin buzdolabında.
Будут вечеринки, обеды, то-сё.
Parti, yemek ve bir sürü şey olacak.
Покупай им напитки, вино, обеды, пресмыкайся перед ними.
Onlara içki ısmarlıyorsun, birlikte yiyip içiyorsun ve onları savunuyorsun.
Одри, помимо того, что мы согласились проводить обеды каждую неделю, и, очевидно, что у нас не вышло, нужно оценить то, что Пэйси готовит.
Haftada bir toplanıp birlikte yemek yiyeceğimize karar verip, bunda başarısız olsak da, bu akşam Pacey pişiriyor. Hem de izin gününde.
Просто ужас какой-то. Семейные обеды - полный бред.
Ailecek akşam yemeği yiyorlar falan, artık bunları yaşayamıyorum dostum.
Элина, ты хочешь узнавать новое, иметь школьных друзей, есть горячие школьные обеды?
Sınıf arkadaşlarının olmasını, yeni şeyler öğrenmeyi okulun sıcacık yemeklerinden yemeyi ister misin?
Это для "Ангелов над Питтсбургом". Они готовят домашние обеды для больных СПИДом.
"Melekler Pittsburgh'un Üzerinde" Aids'li hastalara yiyecek sağlıyor.
Обеды совместные, и они на мне, а по части завтраков и ужинов - сами.
Akşam yemekleri ortaktır, ben hallederim. Fakat kahvaltı ve öğlen yemeğini kendin halletmelisin.
Ты не обязана носить мне обеды каждый день.
Bana her gün öğle yemeği getirmek zorunda değilsin.
Ага, только закончу подписывать обеды для отца.
Taksi her an gelebilir. Evet, sadece babam için şu yemekleri etiketlemem lazım.
Походы по магазинам и обеды - вот что получаешь, когда женишься на принцессе с Парк Авеню.
Park Avenue prensesiyle evlenirsen, elindeki şey alışveriştir.
Обеды дома... но с хождением налево хуже.
Ama artık daha az tek gecelik ilişki olacak.
Он назначал обеды, встречи, якобы по делу, но лишь в своих романтических интересах.
Sürekli görünürde iş hakkında olan ama tek amacı bana olan ilgisini... yansıtmak olan öğle yemekleri ve toplantılar organize etmeye başladı.
Может, он был вынужден звонить, назначать обеды, якобы выслеживать её, если хотите.
Belki de onu sürekli aramak zorunda hissediyordu kendini... öğle yemekleri ayarlamak, onu takip etmek.
Телевизионные обеды.
bunlar televizyon yemeği.
А обеды в школе стоят всего 50 центов.
Okuldaki sıcak yemekler de sadece elli sent.
Кто заказывал обеды из полуфабрикатов?
Bir kutu donmuş Poşette Kaynat yiyeceklerinden sipariş eden oldu mu?
- Нет. Он вышел купить в офис обеды.
Ne olduğunu söyleyebilir mi?
Шеф-повар ест мои обеды.
Ne utanç verici bir durum.
Все эти сестры - все эти обеды
Tüm o kız kardeşler