Облик перевод на турецкий
386 параллельный перевод
Kaito меняю облик свой.
Yeni bir kimlik inşa ederken kendime, etraf gürültüye boğuluyor.
Комитет Конгресса будет изучать наш моральный облик.
Bir Parlamento Heyeti, ahlakımızı teftişe geliyor.
Постепенно забываешь, что ты калека, и начинаешь считать, что у тебя вполне презентабельный облик.
Çirkinliğini, sakatlığını bir derece azalmak için kendini kısa boylu, hoş bir genç olarak tanıtabilirsin.
И в конце концов, вся наша самурайская честь - это всего лишь обманчивый облик.
Sonuç itibariyle, samuray onuru dediğimiz şey yanılgıdan başka bir şey değil.
Ты смеешь заявлять нам, что самурайская честь - это всего лишь мнимый облик?
Bize söylemeye çalıştığın şey bu mu yani? Samuray onurunun tamamen bir yanılgı olduğu mu?
Если ты действительно считаешь, что честь самурая - это всего лишь лживый облик... то тебе никогда не сыскать нашего сострадания.
Samuray onurunun gerçek anlamda büyük bir yanılgı olduğunu düşünüyorsan o halde bizi etkilemek için hiçbir zaman bir şansın yoktu.
Я принимал облик этих людей так же, как принял и твой.
Senden alacağım gibi, onların da kimliğini aldım.
А позволив вам с вашими примитивными средствами увидеть мой облик, я, надеюсь, удовлетворил ваше любопытство.
Nasıl göründüğüme dair çabalarınıza göz yumarak merakınızı tatmin edebildiğime inanıyorum.
Это настоящий облик женщины.
- Dişinin gerçek yüzü böyle işte.
Что мы все имеем человеческий облик благодаря вмешательству насекомых.
İnsanlığın bugünkü halini böceklerin müdahalesine borçluyuz!
Вот, дамы и господа, облик этого человека, который сегодня, никогда прежде не видав народа, организует свержение Фернандеса, пользуясь любыми средствами, которые приведут его к власти.
İşte bayanlar baylar halkını hiç görmeyen bu adamın özgeçmişi. Fernandez'i devirmeyi planlıyor ve kendisini iktidara taşıyacak her türlü silahı kullanıyor.
Твой моральный облик меня не интересует.
Bilmiyorum, senin görüşlerin beni ilgilendirmiyor.
Мой облик удивил вас, капитан?
- Görünüşüm seni şaşırttı mı?
Но они приняли человеческий облик, и вместе с этим человеческую реакцию.
İnsan formuna girdiler ve bu yüzden insan gibi davranıyorlar.
Чтобы использовать этот корабль, пришлось использовать наш облик.
Gemiyi kullanmak için şeklimizi kullanmalısınız.
Когда дьявол принимает облик волка, например, он есть волк... но, одновременно, он и дьявол.
Bak,.. ... mesela, iblis bir kurt kılığına girdiğinde,.. ... yani, o kurttur ama aynı zamanda hâlâ iblistir.
Что его человеческий облик был всего лишь вымыслом, иилюзией.
Bazıları, İsa sadece Tanrı'dır dedi. Onun şu insan şekli yalnızca bir hayal, bir illüzyondu.
Геббельс назвал это прусским обличием Бенито Муссолини, а мы видим латинский облик Адольфа Гитлера.
Almanların Benito Mussolini'nin bunalımlı yönü dediği şeyle bizim Adolph Hitler'in sanatçı yönü dediğimiz şey.
Мы теряем достоинство и человеческий облик.
İnsanlar olarak insanlığımızı, saygınlığımızı kaybediyoruz.
Я недавно видел облик самого зла.
Kötülükle tek başıma yüzleşiyorum.
Он хочет налюбоваться на неё, чтобы сохранить в душе её облик, потому что скоро он отправится сражаться в джунгли.
Yani tek isteği onu görmekti. Savaşırken onu hatırlayabilmek için.
Рядом с ледяной титанской скалой через редкие разрывы в облаках органических молекул мы видим призрачный и прекрасный облик окольцованной планеты, Сатурна.
Titan buzullarının yakınında organik molekül bulutlarının içerisinde muhteşem halkalı gezegen Saturn'ü görebiliriz.
Видите ли, я не выхожу так часто, как мне того хотелось. Потому что, как правило, люди находят мой облик безобразным.
İstediğim kadar çok dışarı çıkamıyorum, çünkü çoğu insan, doğal olarak görünmemden rahatsız oluyor.
Ты можешь видеть её истинный облик?
Onu gerçekten görebiliyor musun?
Без сомнения, ты гадаешь, как я намерен вернуть ей прежний облик.
Şüphesiz ki onu nasıl gerçek şekline dönüştürdüğümü merak ediyorsundur.
Скоро вы вернёте себе истинный облик, и навсегда!
Çok yakında gerçek şekline sonsuza kadar kavuşacaksın.
По-моему, внешний облик не уступает по красоте интерьеру. Вы согласны, мистер Вильямс?
'Cennet'in içi de dışı kadar güzel, öyle değil mi, Bay Williams?
Вы действительно думаете, что я доложу президенту, что инопланетянин не только приземлился, но и принял облик умершего маляра из города Мэдисон, штат Виконсин, и колёсит по стране в оранжевом мустанге 1977 года выпуска?
Yani Başkana ciddi ciddi... bir uzaylının geldiğini... Madison, Wisconsin'li ölmüş bir boyacının kimliğine bürünüp... turuncu siyah 77 model bir Mustang'la kasaba kasaba dolaştığını... anlatmamı mı istiyorsun?
Говорят, они принимают человеческий облик.
Buralarda çok tilki var.
Гастингс, а где убийца, выдающий себя за жертву, мог сменить облик чтобы снова стать самим собой?
Hastings, akşam vakti, bir insan nereye girip de, bambaşka biri olarak çıkabilir?
Полуживой, потерявший человеческий облик гнилой скелет.
Eğer Fester dönerse yarı canlı halde, insan olup olmadığı belirsiz bir şekilde vücudu çürümüşse..
Тебе станет легче, когда мы накрутим твои волосы на бигуди и придадим тебе новый облик.
Kendini iyi hissetmek için öncelikle bigudilerini tak kafana.. ... sonra da makyaj yap, Homina.
Я принял облик того, кого ты почитаешь и узнаешь сэра Исаака Ньютона.
Tanıyacağın ve saygı duyacağın birinin şekline girdim... -... Sör lsaac Newton.
Я просто принял его облик.
Sadece onun şekline girdim.
Гордость за свой облик.
Kendi görünüşüyle gururlanıyor.
Канг, мой внешний облик мог измениться, но душа осталась прежней.
Görünüş değişince kişi de değişir sanma, Kang.
Вы можете изменить мой облик, но вам никогда не удастся вылепить из меня кардассианца.
- Bu çok saçma. Organlarımı kesebilirsiniz, görünüşümü değiştirebilirsiniz, ama asla beni bir Kardasyalı olduğuma inandıramayacaksınız.
Мы похитили баджорскую террористку, передали тебе ее память, ее облик и вернули на Бэйджор, чтобы ты проникла в Сопротивление.
Biz Bajorlu bir terörist kaçırdık, onun anılarını, görünüşünü sana aktardık ve direniş örgütüne sızman için seni Bajor'a geri gönderdik.
Полагаю, что он принял облик человека, и соблазнил ее также, как меня.
Sanırım bedene bürünüp bana yaptığı gibi onu da baştan çıkarmıştır.
Всегда есть попытка повлиять на сам объект, на его облик.
Her zaman insanın bakış açısını değiştirmek ister.
Нравится мой новый облик, командор?
Yeni görünüşümü beğendin mi, Kumandan?
Если эта Основатель хотела проверить твою преданность твердым, почему она приняла мой облик?
O değişken senin katılara olan sadakatini sınamak istediyse neden benim yerime geçti?
Но я, чей облик не подходит к играм, К умильному гляденью в зеркала ; Я, у кого ни роста, ни осанки,
Oysa ne cilveli numaralar için ne de âşıkane bir aynaya kur yapmak için yaratılmamış olan ben o güzel oranlardan mahrum bırakılmış görmezlikten gelen doğa tarafından kılıktan çıkarılmış, biçimsiz, şekilsiz...
Когда вы ночью одни, в ярости, когда вы жаждете отомстить чей облик принимает ваш враг?
Yalnızken, hırslanıp öç almak istediğinde, düşmanına nasıl bir yüz takınırsın?
Это только ночью Лесной бог превращается в великана, а сейчас он примет свой дневной облик.
Bir efsaneye göre gün geceye dönüşünce Ormanın Ruhu, gece yürüyücüsüne dönüşürmüş.
Скорей, он принимает ночной облик!
- Çabuk olun. Değişmeye başlıyor.
Это мой новый облик.
Yeni moda bu, bilirsin?
Каким-то образом Ван Бландхт принял облик надзирателя и спокойно прошёл мимо охраны.
Van Blundht bir şekilde, onu yakalayan kişinin kılığına girdi sonra da herkesi aptal yerine koyarak çıkıp gitti mi?
Если у него всё тело подбито мускулатурой, тогда эта мускулатура помогает ему менять облик.
Eğer bu kas tabakası tüm derinin altında yer alıyorsa belki de derinin şeklini ve yapısını değiştirmede kullanılıyordur.
Что Симон принял Его облик.
Simon onun tekrar belirdiğini zannetti.
Но когда я верну ей истинный облик...
Onu aşkla seviyorum.