Общем перевод на турецкий
8,024 параллельный перевод
- Судя по всему, кто-то затирал кровь в общем коридоре. Её следы вели во вторую квартиру.
Birisi koridordan 2 numaralı daireye giden kanı temizlemişti ki bu da
В общем, подключилась Эллен.
Neyse, Ellen'da bize katıldı.
В общем, ссора.
Bu bir tartışmaydı.
В общем, отговорили меня. Но уже был четверг.
Perşembe gecesine kadar beni polise gitmekten vazgeçirdiler.
В общем, я пошёл в магазин и купил пилу, мешки для мусора и всё в таком духе.
Neyse, bende gidip bir kol testeresi satın aldım. Yanında bir sürü çöp poşedi falan gibi şeyler.
В общем, так и было.
Evet, peki, kapatıldı.
Она поссорилась с... со своей... со своей мамой, в общем.
Annesiyle falan arası açılmış. - Öyle mi?
С Дином все в порядке. Если говорить в общем.
Dean'in durumu iyi, genel olarak.
Вот этого человека за прилавком. В общем, он сказал то же самое, что и остальные на парковках для грузовиков и заправках на этой дороге.
Şu arkadaki adam buraya gelip giden herkes gibi aynı şeyi söyledi.
В общем, полный ноль.
Yani elimizde koca bir hiç var.
В общем, всего 10.
Yani toplamda 10 tane.
И это никак не отразилось на общем здоровье.
Ve sağlığınıza da bir etkisi yok.
- в общем...
- Sheila!
В общем, они попросили меня успокоиться, сказали, что он появится,
Onlar da bana endişelenmememi söyledi, çıkıp geleceğini.
В общем, мы сюда переехали в семьдесят втором году.
72'de buraya taşınmıştık.
В общем, за восемь лет в базе пропавших без вести, накопилась куча заявлений на семнадцати листах формата А4.
Evet, hepsi 8 yaş üzerindeki kayıpların rapor edildiği toplam 17 sayfa olan orijinal kayıp kişi raporlarıyla uyumlu.
В общем, то дело о нападении свело меня с ее офицером по условному и с социальным работником.
Her neyse, Kriminal Dairesi, Gardiyanın ve Sosyal Hizmet Uzmanı'nın adını verdi.
В общем, нет.
Hayır.
В общем, я вызову обоих в город.
Onları merkeze götüreyim.
В общем, думаю, лучше всего будет, если вы отвезете маму домой.
Bu yüzden, annenizi eve götürürseniz böylesi sizin için daha iyi olur.
И, в общем, я запер подвал.
Bodrumu kilitledim.
В общем, тогда я втащил Николаса обратно в машину.
Ondan sonra onu tekrar arabaya soktum.
В общем, Грейс, я хотела сказать вам, что на самом деле папа..... Роберт..... мечтал рассказать вам обо мне.
Sana söylemek istediğim şey Grace, aslında Babamın, Robert'in size benden bahsetmeyi çok istediğiydi.
В общем, давай так : когда я прихожу, тебя здесь быть не должно.
Ama işler şu şekilde olacak ; ben buradayken, sen olmayacaksın.
В общем, он умер от потери крови вследствие повреждения гениталий.
Genital bölgesindeki yara sebebiyle kan kaybetmesi sonucu ölmüş.
- Я в общем-то не за этим пришёл.
- Buraya o yüzden gelmedim.
В общем, так, послушай что я скажу.
Evet? Şimdi beni dinle.
В общем, моё головокружение прошло.
Evet. Vertigo sıkıntım tamamen geçti.
В общем, вот мое предложение.
Şey, ah... teklifim burada.
В общем, я рада, что смогла вернуть её тебе, и мне пора бежать.
Neyse geri verdiğim iyi oldu, gitmem gerek şimdi.
В общем, я хочу попросить, пожалуйста, не убивай нас.
Diyecegim odur ki, Lütfen bizi vurma.
В общем, одна из пленниц сегодня сбежала и сообщила властям.
Rehinelerden biri bugün kaçtı ve... yetkilileri harekete geçirdi.
В общем, спецназ прибыл за теми двумя, что ещё остались наверху.
Bu nedenle, diğer iki rehineyi kurtarmak için bir SWAT ekibi şu anda yolda.
В общем, если футболка совершит преступление — арестуйте её.
Eğer ki bir tişört suç işlerse, hücreye tıkın.
У нас широкая рекламная кампания, и прямо не знаю, как бы это сказать, в общем, мне нужно, чтобы его член казался крупнее.
Bu büyük bir reklam çekimi, başka nasıl söylerim bilmiyorum ama, penisinin daha büyük görünmesi gerekyior.
В общем, придумайте что-нибудь.
Pekala, birşeyler yapın.
В общем, Джо была так поражена этим похищением, что вернула нам работу.
Tamam, Joe çocuk kaçırma olayımızdan gerçekten etkilendi, işimizi geri veriyor.
Мы всегда знали, что тут неувязка, но в общем...
Bize her zaman birşey engel olur. Bir sorun çıkacağını biliyordum.
В общем, приятно было встретиться с членом семьи.
Neyse, bir aile üyesiyle karşılaşmak güzeldi.
В общем, я ехал по шоссе номер 77... и увидел, что возле рекламного щита валяется лестница.
77. otoyoldan gidiyordum ve bir billboardın yanında duran bir merdiven gördüm.
В общем, я вызвал вас сюда,
Sizi bugün buraya çağırma sebebim başkanınız olarak -
Всё по закону, знаете ли. В общем, как ваш президент, я просто хотел напомнить, что вы всегда можете ко мне обратиться, если что-то понадобится, ладно?
Neyse, başkanınız olarak bir şey lazım olursa her zaman bana gelebilirsiniz.
Да, ну, в общем, если вы, дамы, меня простите, Я пойду приму горячий душ.
İzin verirseniz hanımlar, gidip sıcak bir duş alacağım.
В общем, такие дела.
Bende durumlar böyle.
В общем, сейчас они не признаются.
Olay her ne ise bunu şimdi söylemezler.
И старший сын проигрывает. Фирма отходит второму брату. И в общем...
En büyüğü kazanamadı, bildiğiniz gibi ikinci en büyük kazandı.
Он реально жирный. В общем...
Biraz şişman biriydi.
В общем, в тот день, когда нам пришлось жить в машине, я поняла, что шанс на лучшую жизнь она сможет получит у других и поэтому я отдала ее в приемную семью.
Peki, her neyse arabada yaşamaya başladığımız gün. eğer onu evlatlık olarak verirsem hayatta bir şansı olur diye düşündüm.
- В общем, я насчитал четверых.
- Toplam dört tane saydım. - Sence ona ne yapıyorlar?
В общем, приятно было познакомиться.
Neyse, seninle tanışmak güzeldi.
В общем, мы, ээээ, обсуждали возможность проведения церемонии в церкви, но хотим еще и зарегистрировать наш брак официально расписаться в ратуше.
- Ama yeminler de benim için çok önemlidir. - Güzel. Hâl böyleyken biz de, kilisede tören yapmamamızın...