Объявление перевод на турецкий
1,389 параллельный перевод
Это не объявление, это граффити.
O reklam değil, bir grafiti.
У нас для вас объявление.
Bir duyurumuz var.
Внимание, сейчас одна из квартиранток сделает важное объявление.
Bir kız şu anda sizlere bir bildiri okuyacak.
Видимо, ты снова хочешь сделать объявление по громкой связи?
Yine apartman canlı yayınına mı çıkmak istiyorsun?
Красивейшее объявление войны!
Ne güzel bir savaş ilanı!
ОБЪЯВЛЕНИЕ : Внимание! Рейс "Фрэнкс Эйр Трэвел" из Тулузы задерживается...
Toulouse'dan gelen UK-638 sefer sayılı uçak havaalanımıza gecikmeli olarak inecektir.
ОБЪЯВЛЕНИЕ : Через несколько минут в западной части парка стартует благотворительный марафон.
Birkaç dakika içinde parkın batı bölümünde maraton ve yardım koşusu başlayacak.
Я дала объявление в газету.
Gazeteye ilan verdim.
Я хочу сделать объявление.
Bir duyuru yapacağım da.
Сейчас маленькое объявление, прежде чем мы начнем.
Başlamadan önce kısa bir duyuru yapacağım.
Теперь, маленькое объявление, прежде, чем мы начнем
Başlamadan önce kısa bir duyuru yapacağım.
ДПСФ увидели рукописное объявление в окне его дома решили, что они не похожи на буквы Зодиака и двинулись дальше.
Evinin penceresinde elle yazılmış bir işaret vardı. Zodiac'ın mektuplarındakilere benzemediğinden ilgilenmediler.
Как они узнали, что это объявление написал Рик Маршалл?
İşareti Marshall'ın yazdığını nereden biliyorlardı?
У меня важное объявление.
Önemli bir açıklama yapacağım.
Мы повсюду развесили объявление.
Her tarafa ilanlar astık.
Только мы разместили объявление, предполагая что пройдет пара месяцев,
Gazeteye ilan verirken, bu iş olsa bile aylar sürer demiştim.
Надо было думать, прежде чем вешать на столбе объявление "Любой двор за десять баксов".
Telefon direğine "Tüm bahçeler 10 dolara" yazılı ilanları asmadan düşünecektin bunları.
Эта мамаша - она поместила объявление о поиске
Bir kadın kızına sevgili bulmak için bir ilan vermiş.
Фонд Гуггенхайма дал объявление в "Нью-Йорк Таймс", объявляя своих стипендиатов за этот год и твоего имени там не было.
The Guggenheim Vakfı New York Times'ta bir ilan yayımlamış. Bu yılın verilecek yardımları için ve senin ismin orada yok.
По правилам я должна поместить объявление об этой вакансии в газету на две недели.
Bu işi yasal olarak kağıda dökmem için iki haftam var.
Либо он просто хочет спровоци - ровать меня на объявление войны.
Ya o, ya da beni... ona savaş ilan etmeye zorlamak istiyor.
Однажды собака пошла прогуляться. Вдруг видит объявление о приеме на работу и приписка "берем всех".
Bir gün köpeğin biri yürürken sekreter aranıyor diye bir ilan görür.
Она сорвала объявление и пошла на встречу с боссом.
İlanda ayrıca "fırsat eşitliği" yazmaktadır. İlanı alır ve patron ile görüşmeye gider.
Но, я думаю, было бы неплохо поместить объявление в местных газетах.
Fakat, yerel gazetelere reklam vermen işe yarayabilir.
Я имею в виду, стоит ли сделать объявление или еще что-то?
Yani, acaba bir anons falan yapmam gerekir mi?
Я освободился от армейской жизни и через несколько лет, во время мероприятия против врагов, я понял, что хочу сделать что-то хорошее, и я ответил на объявление в газете.
Ordudan azledildim. Düşmanlarımıza karşı yıllarca çirkin eylemlerde bulunduktan sonra artık güzel bir şeyler yapmak istiyordum. Böylece bir gazete ilanına başvurdum.
На объявление?
İlan mı?
Ну, я увидел сегодня объявление на автобусной остановке...
Otobüs durağındaki ilanınızı gördüm bu sabah.
Ты разместил объявление о продаже в газете Старс Халлоу?
- Annem yemek odası takımını satmak istedi, ben de kağıdı kalemi aldım.
Потому что я не искал лодку, но объявление такое заманчивое, заставляет меня подумать - не купить ли мне одну.
- Şuna bir bakayım. Bu benim teknem. - Sahi mi?
Зак нашел объявление о фестивале красного лобстера и морепродуктов.
Tabii ki umurunda. Kızarmış karidesten daha fazla umursamıyor.
Мы просто придумали разместить объявление, получить предложение, послушать что ты скажешь. Да, будет здорово, да?
Yani bana söylemeden tekneyi satacak mıydınız?
Я должен сделать объявление.
Tutar mısın.
У меня есть краткое объявление по поводу вашего обеда.
Yiyecekleriniz konusunda kısa bir duyurum olacak.
Я должен сделать... объявление.
Sizlere... bir duyurum var.
В общем, мы очень рады, что ты сегодня с нами, Карл, потому что у нас есть объявление.
Burada olmandan dolayı çok mutluyuz Carl çünkü bir duyurumuz var.
Объявление.
Bir kayıp ilânı.
Вы давали объявление об аукционе?
Açık arttırmada satılan parça için gelmiştim.
'Объявление о его отставке стало сюрпризом для наблюдателей,'
"İstifasını sunması gözlemciler arasında sürpriz olarak nitelendirildi."
Российские лидеры отреагировали на объявление об американских планах поместить ракетные оборонные базы в восточной Польше.
Rus liderleri Amerika Birleşik Devletleri'nin Polonya'nın doğusuna füze üssü kurma planlarına tepkili.
Мы называем это семейным собранием, потому, что мы хип-хоп коллектив, делаем официальное объявление.
Buna aile toplantısı diyoruz, çünkü biz, hip-hop topluluğu olarak resmi bir açıklama yapacağız.
Она ответила на объявление.
Verdiğimiz ilana yanıt verdi.
Объявление для девятых классов.
9.uncu sınıf için bir müjdem var :
На лифт объявление повесьте.
Asansörün içine bir not yerleştirin mesela.
Слушайте все, у меня объявление.
Millet, sizlere bir haberim var.
- Один миллиардер дал объявление :
- Bir milyonerden başvuruma cevap geldi.
Я прочла Ваше объявление : " Вы узнаете меня
"Beni puantiyelerimden tanıyabilirsiniz."
Объявление моей мамы?
Annemin ilanı mı bu?
У меня объявление!
Bir anons yapacağım!
Сегодня только одно объявление :
Bugün sadece yerel bir duyurumuz var.
Большое объявление.
Birkaç gün buralarda olmayacağım.