Овечки перевод на турецкий
41 параллельный перевод
Эти овечки остались без ягнят.
Kuzusunu kaybetmiş bir sürü sadece.
Подпись - томные овечки ".
İmza : Baygın koyun.
Блеяли громко эти овечки.
Bu yalnız çobanın Sesi çok yüksek çıkarmış
В саду и на траве, птички и овечки,
# Bahçedeki ve çayırdaki # # Küçük kuşlar ve koyunlar # #... hepsi uyuyacak... #
Существо, которое питается страхом и ужасом, нашло бы себе отличное поле для охоты на Аргелии - планете без насилия, население которой - мирное, как овечки.
Korku ve terörle beslenen bir varlık için şiddet olmayan Argelius gezegeni çok ideal bir avlanma alanı, ki gezegen sakinleri de kuzu gibi sakinler.
Жаль, что она настаивает на возвращении одной заблудшей овечки из Над-Лондона,
Maalesef, yukarı Londra'dan bir serseriyi de yanında getirmekte hayli ısrarcı oldu.
Ну, Нарисуйте меня серым и назовите страшным волком, если это не две заблудшие овечки, в чужом лесу, и ночью.
Pekala, eğer, iki küçük kayıp kuzumuz, karanlıkta tek başlarına değillerse, beni griye boyayıp, bana'hain kurt'diyebilirsiniz.
Я не узнал его без той призрачной овечки.
Şişme koyunlar olmadan tanıyamadım.
Извините, у нас нет вашей овечки.
Üzgünüm ama koyunların burada değil.
Я была навроде чёрной овечки в местном офисе в Новом Орлеане из-за своих убеждений.
New Orleans bölge binasında inandığım şeyler yüzünden alay konusu oldum.
Главное, не теряться. Помни, ты волк, а они овечки.
- Odağı kaybettin ha.
твои волосы - словно стадо овец бегущих через поле ты зубы напоминают купание стада овец у каждой овечки есть двойник и никакого уединение
Saçların... Gilat tepelerinde dolaşan... keçi sürüsü gibi. Dişlerin yıkanmış keçi sürüsünü andırıyor.
Перестань! Умеренные идут за тобой, как овечки!
llımlılar koyun gibi peşine takılacaklardır.
Мы бедные заблудшие овечки.
Bizler yolunu kaybetmiş ufak kuzularız.
Ну, вы, конечно, оба невинные овечки.
- Pekâlâ, ikiniz de masumu oynuyorsunuz.
НапуганньIе овечки. Все они бьIли занятьI торгами с Господом.
Bugün test sonuçları olacak, tarih tanrılarla mutabık.
Быстрей овечки, быстрей!
Daha hızlı koyunlar, daha hızlı
- Так ты повеселился? У нее такие глаза... как у овечки, понимаешь? - Еще как.
- Yani muhabbet başladı, öyle mi?
Я хочу поприветствовать всех в Розалита Роудхаус, где мужчины мужественны, а овечки в нетерпении.
Rosalita's Roadhouse'a hoş geldiniz, burada erkekler erkektir ve koyunlar tedirgin.
Ну конечно, мы шлюхи, а вы невинные овечки.
Eminim, bizler sürtüğüz ve sizler çok bilmişsiniz.
И овечки с черными головами и белым туловищем.
Bir de siyah başlı beyaz gövdeli o koyunlar.
Если это вроде клонирования овечки Долли не будет ли ребро Адама делать много Адамов?
Yani eğer bu koyun Dolly gibi bir klonlama olayıysa, Adem'in kaburgasından yine Adem olması gerkmez miydi?
Мы не плачущие овечки Бога.
Biz Tanrı'nın ağlayan koyunları değiliz.
- Сейчас не время говорить о танце овечки.
Şimdi Kuzu dansından bahsetmenin hiç sırası değil.
Я знаю танец овечки-вечки.
Kuzu kuzu dansını biliyorum,
Если этот дьявольский малыш будет на нашей свадьбе, то это будет, как визит Ганнибала Лектора на свадьбу овечки Долли.
O küçük şeytanın düğünümüzde görev almasının tek yolu, Hannibal Lecter'daki gibi tekerli sandalyeye bağlı kalmasıdır.
Звуки чайных чашек превратятся в звенящий звук колокольчика на шее у овечки.
Çay bardağının tıkırtı sesi koyunun boynundaki zile karışacak.
Это не имя овечки.
Bu bir koyun adı değil.
Овечки?
Koyun mu?
Послушай, Хелена, он гораздо важнее какой-то там овечки.
Bak, Helena o adam koyundan daha önemli, anladın mı?
Мне еще нужно имя овечки.
Koyun ismi de istiyorum.
До сего времени, все мои овечки всегда находили путь домой.
Şimdiye kadar kuzularım hep evin yolunu buldular.
Могу сказать, что не все они невинные овечки.
Birkaç sorun yaratan kişi kapımızdan içeri girdi tabii.
Я люблю, когда мои овечки возвращаются.
Kuzularımın devamlı gelmesini isterim.
Без местной защиты твои парни — невинные овечки на празднике у волков.
Yerel koruma olmayınca, adamların kurtlar partisinde sarhoş kuzu gibiler.
- Овечки на заклание.
- Kurbanlık koyun gibiler.
А когда я набью их головы шерстью, они будут как... маленькие овечки и станут следовать всем моим командам.
Kafalarının içini yünle doldurunca, küçük koyunlar gibi olacaklar ve her emrimi - yerine getirecekler.
Поэтому я здесь и засел. Пусть овечки сами идут на убой.
Bu yolla mezbaha gelen koyunlar misali gelecekler.
Весь Шатл широко открыт, и они не собираются обратно в свои клетки, как послушные маленькие овечки.
Tüm Chatelet tamamen açık, ve küçük bir koyun gibi hücrelerine geri dönmüyorlar.
Нужны лишь овечки и инстинкт размножения.
Birbirinize aşk yapmak için yalnızca hayvanlara ihtiyacınız var.
нет овечки! нет овечки!
Kuzucuklar, kuzucuklarım benim!