Оказался перевод на турецкий
4,708 параллельный перевод
Если Санта был только во сне как он оказался на моей крыше?
Eğer Noel Baba sadece rüyamızdaysa, neden çatımdaydı?
Ну, это бы объяснило, как он оказался здесь.
Buraya nasıl geldiğini açıklıyor.
Он бы застрелил члена комиссии, а Саймон оказался бы в рядах сопутствующего ущерба.
Üyeyi öldürecekti ve Simon da yan kayıp olacaktı.
А это "как я тут оказался?"
Bunun hakkında ne düşünüyorsun?
Ты, должно быть, ждал этого момента с той же секунды, как я оказался в ее постели.
Onu yatağa attığım andan beri bu anın gelmesini bekliyordun.
Мой пистолет оказался на месте преступления?
Olay yerindeki silahım.
В любом случае, я была рада, что ты оказался там.
Hangisi olursa olsun iyi ki yanımdaydın.
Ученые считают, что он вырезан из метеорита, но оказался непроницаемым для обычных сканеров.
Bilim insanları bunun meteordan kopan bir parça olduğuna inanıyor ama bunu geleneksel yöntemlerle inceleyerek kanıtlayamıyorlar.
Я словно оказался в боевике.
Bruckheimer filminde gibi hissettim.
В итоге я оказался в парке.
Bir parka gittim.
Как он здесь оказался?
Bu buraya nasıl geldi?
В эфире новый выпуск "Пусть Говорят". Город оказался на рубеже кризиса приватности. Итак, впервые, мы общаемся с Кустистой Мамой.
Bu gece yepyeni "20 : 20" programında konumuz mahremiyet krizi üzerindeki bir kasaba.
И я вдруг оказался один... Испугался до чёртиков.
Bir an da kendimi yalnız buldum ve çok korktum.
За исключением одного, который оказался кровью животного.
Ancak biri hayvan kanıydı.
Назвали в шутку, а оказался половой тряпкой.
Lakap gibi bir şeydi yani Butch. Adi şerefsizin tekiydi yahu.
А ты как оказался здесь?
Seni burada görmek güzel.
Пропавший свидетель сейчас бы оказался очень полезен.
Şu anda, kayıp bir görgü tanığı çok işimize yarardı.
И так случилось, что ваш звонивший в 911 оказался перед домом Луиса Наварро в тот самый момент, когда на Луиса напал
Ve sizin 911 ihbarcısı nasıl olmuşsa Luis Navarro'nun evinin önündeymiş demek. Tam da Luis, Maurice ve arkadaşları tarafından saldırıya uğradığı anda üstelik?
В скором времени я оказался разорен, одинок... и напуган... в дрянной комнате мотеля.
Çok geçmeden, parasız yalnız ve kormuş bir halde, ürkütücü bir motel odasında kala kalmıştım.
Я не знаю, как твой брат оказался там, но мы все выясним, хорошо?
Kardeşin bu işe nasıI karıştı bilmiyorum ama bunu iyice araştıracağız. Tamam mı?
Он оказался заперт на балконе.
Balkonda mahsur kaldı.
Хичкок оказался заперт на балконе.
Hitchcok balkonda mahsur kaldı.
Да вот задаюсь вопросом, как у недоваренного кальмара оказался мобильный телефон Темного.
Daha çok az pişmiş bir kalamarın Karanlık Olan'ın telefonuyla ne yapıyor onu merak ediyorum.
И если сотовый Нельсона Керна оказался здесь, держу пари, что вся размазанная кровь - его.
Ve eğer Nelson Kern'in telefonu buradaysa, bahse girerim bu kan onundur.
Словно шар прокатился по крови и оказался в угловой лузе.
Görünen o ki bir bilardo topu kan damlalarının üzerinden geçip köşeye gitmiş.
Но, к сожалению, он оказался единственным глупцом в городе, которого нельзя купить.
Ama birden adam satın alınamayacak bir aptala dönüştü.
По крайней мере один из нас оказался в наручниках.
En azından birimiz kelepçeli.
Это значит... что жертва оказался в шахте между... вчера между 21 : 30 и 22 : 00.
Yani maktul çukura dün gece 21 : 30-22 : 00 arasında atılmış.
Я сделала то, что должна была, но правда в том... Мне жаль, что это оказался ты.
Ben yapmam gerekeni yaptım ama işin aslı şu ki sen olduğun için üzgünüm.
Когда-то я это заметил, и поэтому оказался здесь.
Buna dikkat çeken ilk kişi olduğum için şimdi buradayım.
Но Ламар, чей номер телефона оказался неверным...
Ama Lamar, ki bana yanlış numara verdin...
Проблема была в том, с кем я там оказался.
Boyle'la orada tıkılıp kalmamın süresi o.
- Алик оказался одним из них.
Nihayetinde Alec de onlardan biriydi.
И вот... я оказался здесь.
Buna rağmen yine de gelmiştim.
почему же оказался в фокусе прессы?
Yangını baban başlatmadı ki neden her şeyi ona yüklemişler?
Надеюсь, я оказался полезным.
- Umarım yardımım dokunmuştur.
Кто-то из тех, с кем вы пили пиво, кому вы доверяли, оказался дерьмом
Takımınızın içinden birisi, sakin olmanın ne demek olduğunu bilmeyen gerzeğin teki.
Мой оказался дерьмом
Çünkü benimkisi berbattı.
Как у тебя на глазу оказался шоколад?
Gözüne çikolata bulaştırmayı nasıl becerdin?
Я понял, что уже близок, когда оказался в районе, где все улицы были названы в честь драгоценных камней.
Her bir sokağın adı değerli taşlardan oluşan bir mahalleye gelince yaklaştığımı anladım.
Джон оказался прав.
John haklıydı.
Как ты оказался в 2017-м?
2017'ye nasıl geldin?
Во-первых, как мальчик оказался в пустыне?
Öncelikle o çocuğun çölde işi neymiş?
Но полился дождь, и крошка смытым оказался.
Yağmur yağdı gökten ve örümceği sürükledi
Вот уже месяц как весь мир оказался в центре глобальной эпидемии Правительство всеми силами борится с эпидемиологическим вирусом
Dünya çapındaki ilk salgından sonra uluslararası ve yerel hükümetler necroambulis salgın virüsünü ortadan kaldırmaya başladılar.
Меня арестовали, и он оказался в моих вещах.
Tutuklanmıştım ve eşyalarımın arasındaydı.
Как я тут оказался?
Buraya nasıl geldim?
Пока вы использовали мое имя, сам я оказался ославлен.
Siz tam olarak benim adımı kullandığınız sırada, işimi elimden aldılar.
Кажется, кто-то оказался на мели!
Anlaşılan biri beş parasız kalmış!
Мистер Беренстайн оказался очень популярным.
Çocuklar Bay Berenstain'a bayıldılar.
Который так и не оказался на холодильнике, куда ты должна вешать вещи, потому что он был...
Çünkü buradaydı...