Осколки перевод на турецкий
443 параллельный перевод
Выглядит так, как будто миссис де Винтер боялась, что вы посадите ее в тюрьму. Ладно, забудьте. Найдите осколки, посмотрите что можно с ними сделать.
Vay canına, Bayan de Winter bayağı korkmuşa benziyor onu hapse atacaktınız, değil mi, Bayan Danvers?
Как нам убедиться, что вы удалили все осколки? Очень просто.
Tüm parçaların çıkmış olduğundan nasıl emin olacağız?
Ты нашёл все осколки.
Tüm parçaları bulmuşsun.
Стекло было на полу, и осколки были найдены снаружи.
Yerde cam parçaları vardı. Bazı parçalar da dışarıda bulundu.
Осколки снаружи не указывали на то, что окно было взломано снаружи.
Ama dışarıda bulunan parçalar camın dışarıdan kırıldığını doğrular şekilde dağılmamıştı.
Я словно иду по длинному коридору, где когда-то было много зеркал, и осколки этих зеркал до сих пор висят на стенах. А когда я подхожу к концу коридора, там нет ничего, кроме темноты.
Sanki uzun bir koridorda yürüyordum bir zamanlar aynalı olan, ve halen ayna parçalarının takılı olduğu ve koridorun sonuna ulaştığımda karanlıktan başka bir şey yok.
Но какие-то фрагменты, например, осколки зеркал, вы помните.
Ama küçük sahneleri, ayna parçalarını onları hatırlıyorsun.
Он спрыгнул на осколки стекла.
Kırık camların üzerine zıpladı.
И что вы выиграете, соединив вместе осколки вашей жизни?
Peki siz hayatınızın parçalanmış parçalarını bir araya getirip... onlardan nasıl yararlanabilirsiniz?
Я не знаю, там осколки древесины или металла.
Tahta mı, metal mi tam çıkaramadım.
У одной из стюардесс осколки в правом глазе, они могли проникнуть внутрь Я отвезу ее в больницу.
Bir hostesin sağ gözünde parçalar var. - Gözün içine kadar girmiş olabilir. - Onu hastaneye götüreceğim.
Осколки поверху прошли.
Kovanlar derine girmemiş.
Они разбивают что-то вдребезги и затем прячутся за свои деньги,... за свою необъятную легкомысленность, или за что-то другое, что удерживает их вместе,... предоставляя склеивать осколки другим.
Etrafı yerle bir edip, sonra da paralarına sığınırlar, ya da düşüncesizliklerine, onları birlikte tutan her neyse işte. Bıraktıkları pisliği temizlemek başkalarına kalır.
Увы, наши голоса, когда мы шепчем друг другу... спокойные и невыразительные, как шелест ветра в сухой траве... или как шорох мыши, ступающей маленькими лапками на осколки битого стекла в подвале.
Yazık, kurumuş seslerimizle birbirimizle fısıldaşırken sessizce ve anlamsızca, kurumuş otlardaki rüzgar gibi veya kuru bir mahzende kırık şişeler arasında gezen bir fare gibi.
Он ожидал найти огромный кратер и редкие части метеорита - осколки далёкого астероида.
Darbe sonucu devasa bir krater ve gök taşından kopan ender parçalar bulmayı bekliyordu.
Он предположил, что, возможно, осколки метеорита затонули в болотистой почве.
Gök taşı parçalarının bataklığın altında gömülü olabileceğini düşündü.
Мы видели осколки от столкновений и их последствия по всей Солнечной системе.
güneş sisteminde çarpışma parçaları ve bunlara dair kanıtlar gördük.
Они верят, что если бы не Млечный Путь осколки неба рухнули бы нам под ноги.
Samanyolu olmazsa gözyüzünün dünyaya düşeceğini düşünmüşler.
В звездном скоплении созвездия Пегаса есть кольцевая галактика. Осколки столкновения двух галактик.
Pegasus kümesinde iki galaksinin çarpismasi sonucu olusmus, halka seklide bir galaksi kalintisi vardir.
Осколки.
Parçalar.
Осколки. Я не знаю. Совсем немного здесь и чуть выше.
Parçalar.Bilmiyorum. Küçük biblolar burada ve orda.
Значит, вы встали коленом на осколки стекла, когда устанавливали новые окна.
Yani, sen o hırsızlar işlerini yaparken kırılmış camın üzerine düştün ve kendini incittin.
Полицейские нашли в машине осколки бутылки от шампанского.
Polis şampanya şişesi parçaları buldu.
Мы вышли из магазина и он предупредил меня, чтобы я не наступила на осколки.
7-11'nın yanından geçiyorduk ve etrafından geçeyim diye yerdeki camları temizledi.
Я чувствовал, что протеиньi царапают мое тело, как осколки стекла, и не знал, что мне делать.
Proteinlerin vücudumdan kırık cam parçaları gibi geçtiğini hissediyordum. Uçuş makineleri yaparak proteinleri oyalamaya çalıştım.
Можете заметить многочисленные осколки.
Kapsamlı parçalanmayı görebilirsin.
Я возму с собой осколки.
Parçaları alayım.
Осколки наверняка разлетелись по всей комнате.
Bütün odaya sıçramış olmalı.
Даже на коленях с увеличительным стеклом вы никогда не уберете все осколки.
Dizlerine çöküp büyüteçle baksan bile bütün hepsini alamazsın.
Там все обработают и посмотрят, нет ли других повреждений удалят осколки.
Ciddi hasar mı diye bakacaklar. Ölü doku varsa temizleyecekler.
Мы разбили эту парочку и поделили осколки.
Bir çifti birbirinden ayırdık ve parçaları aramızda paylaştık.
Как то собирает осколки своей жизни чудом встречает нового парня.
Bir şekilde hayatına çeki düzen verdi ve mucizevi bir şekilde yeni biriyle tanıştı.
Нет, ориентиров нет. Кругом осколки.
Referans yok, burada sadece çöpler var.
Если мы не можем остановить осколки, тогда есть ли способ предотвратить взаимодействие силитиума с червоточиной?
Eğer bu parçaları durduramazsak silityumun kuyrukluyıldızla etkileşmesini önleyecek bir yol var mı?
Осколки кометы.
Kuyrukluyıldız parçaları.
И его осколки усыпали сиденье.
Direksiyonu avuçlarıma aldım.
Тут кругом осколки валяются.
Bak, işte biraz burada, biraz da şurada var. Ne güzel.
- Просто осколки.
- Sadece parçalar.
Эти осколки рождённые солнечной системой сформировались одновременно с планетами миллиарды лет назад.
Yüzyıllar önce güneş sisteminin gezegenleri oluşturduğu günlerden bunlar kaldılar.
Мы видели, как ядерный взрыв разнёс вторую комету на мелкие осколки льда и камня которые сгорели в Земной атмосфере без вреда для людей высветив на час всё небо.
Bombaların ikinci yıldızı paramparça edişini ve milyonlarca buz ve kaya parçasının atmosferde yanarak gökyüzünü aydınlatmasını izledik.
знаешь кусты за высокой оградой. На ней ещё осколки стекла, чтобы никто не перелазил.
Kimse tırmanmasın diye tepesine cam koydukları duvar?
Я не могу понять эту временную линию, или эти осколки картона.
Cinayet saatini ve mukavva parçacıklarını çözemiyorum.
Давай соберём осколки.
Şunları toplayalım.
Мы с моей маленькой леди соберем осколки и свяжем разорванный узел, метафорически выражаясь.
Ben ve küçük bayan sorunlarımızı çözeceğiz ve düğümü tekrar bağlayacağız.
Прямо как маленькие осколки небес. О, Боже. Ветер поднимается
Cennetten inmiş kırık tabak parçaları gibi.
Поаккуратней, тут осколки валяются.
Kırık camlara dikkat edin. Az zamanım var.
Я нашел осколки именно этого флакона содержащего остатки коричневой жидкости.
Orada bulduğum içinde kahverengi bir sıvı olan cam kırığı da işte bu şişeye aittir.
я перебираю в уме осколки наших отношений,... исследу € свою жизнь и пыта € сь пон € ть, с какого места всЄ пошло наперекос € к.
Bu, kan mı?
"Осколки времени".
İlgi çekici haber zamanı.
У нас осколки! Включаем запасные двигатели.
Yedek motorları bırakıyoruz.
Вы бы лучше поискали осколки этих пуль.
Şu kursun kalıntılarını iyice kontrol edin. Tibbi ekip hala gelmedi mi?