Остаток перевод на турецкий
1,729 параллельный перевод
Думаю вряд ли нашелся бы хоть один кретин, осмелившийся напасть на груз, зная, что вся его семья в этом случае проведет остаток своей жизни, оглядываясь через плечо.
Tüm ailelerinin hayatları boyunca tedirgin bir şekilde yaşaması anlamına geleceği için, kimse malı çalma aptallığını göstermedi sanırım.
Не хочу быть одной из тех, кто закрывает глаза на девушек, голодающих до смерти только потому что им кажется, что мужчины жаждут провести остаток своих дней с парочкой костяшек.
Bir erkeğin kürdan gibi bir kızla beraber olmak istediğini düşündüğü için ölümüne diyet yapan kızlardan olmanı istemem.
Если ты выстрелишь, то проведешь остаток дня в попытках очистить от останков ребенка вон тот камин.
Beni vurursan, tüm geceyi şömineden bebek parçaları toplamakla geçirirsin.
После всего того, через что ей пришлось пройти с вашим братом, вы действительно собираетесь позволить ей провести остаток дней в тюрьме из-за вас?
Ağabeyinin ona çektirdiklerinden sonra hayatının sonuna kadar senin için hapis yatmasına göz mü yumacaksın?
Чтобы прожить остаток дней в хижине на пляже... Пить пиво, мескаль и чтоб проститутка делала минет.
Kalan günlerimi sahilde bir kulübede yaşayarak bira ve tekila içerek ve fahişelere oral seks yaptırarak geçirecektim.
Я хочу провести остаток жизни с тобой.
Hayatımın kalanını seninle geçirmek istiyorum.
Значит, ты лучше проведёшь остаток лета, таская битые гипсовые блоки на помойку?
Yani, yazının geri kalanını kırılmış alçıları çöpe boşaltarak geçirmeyi mi tercih ediyorsun?
Давай пройдёмся по расписанию на остаток этой недели.
Bu haftanın programının üstünden bir kez daha geçelim.
Мы обнаружили остаток ленты на коммандере.
Binbaşının elinde bant kalıntısı bulduk.
Хочешь остаток моего гамбургера?
Kalan et aşlarından ister misin?
Эй, а чем будешь заниматься остаток ночи?
- Bütün gece n'aptın?
Я собираюсь провести остаток своей жизни, придумывая способы отблагодарить тебя.
Hayatımın geri kalanını sana nasıl teşekkür edeceğimle geçireceğim.
Ты проживешь остаток жизни в одиночестве и отчаянии, в какой-нибудь хибаре с крысами, и у тебя будет достаточно времени подумать о тех, кого ты разочаровала... и больше всех... меня.
Fareli bir evde yalnız ve depresyonda bir hayat süreceksin ve hayal kırıklığına uğrattığın birsürü insanı düşünecek bolca vaktin olacak. En çok da beni.
Они найдут мою кровь в его доме и мои отпечатки пальцев в его машине и он проведет остаток своей жизни в тюрьме если ты скажешь что не видела меня
Evinden kanımı, arabasında parmaklarımı bulacaklar ve hayatının kalanını hapiste geçirecek tabii sen beni gördüğünü söylemezsen.
Мы отведём вас в гостевую, где вы првоедёте остаток пути до Спроула.
Sizi misafir kompartımanlarına götüreceğiz ve Sprawl'a gidene kadar orada kalacaksınız.
Итак, Фейт... на что ты собираешься потратить остаток ночи?
Ee Faith gece ne yapacaksın?
Я положил остаток супа в морозилку так что вам придется несколько позже.
Çorbanın kalanını dolaba koydum, isteyince içersin.
То есть, после оплаты моей работы остаток вы поделили бы поровну, да?
Dörtte bir. Yani ücretim ödendikten sonra kalan para eşit bölünecekti.
Ладно, я найду остаток.
- Tamam, geri kalanını ben hallederim.
Этот человек проведет в тюрьме остаток своей жизни, в одиночном заключении.
Adam hayatının sonuna kadar hücre hapsinde olacak.
Фэллон полагает, что нам следует им подчиниться, провести остаток жизни в тюрьме.
Fallon onlar boyun eğmemiz gerektiğini düşünüyor, hayatımızın geri kalanını hapiste geçirmemize.
Я пришёл к Липу, чтобы заплатить остаток за тесты?
S.A.T.'ın borcunu ödeyecektim.
Я хочу провести с тобой остаток своей жизни.
Hayatımı seninle geçirmek istiyorum.
Мм, нет выходного отверстия таким образом, я считаю, что остаток пули все еще где-то там в сером веществе.
Görünürde çıkış yarası yok, o yüzden kurşunun beynin herhangi bir yerinde olduğunu düşünüyorum.
Верните остаток арендной платы И не могли бы Вы перевести его на карточку, пожалуйста.
Karttan çeker misiniz lütfen?
Итак, как ты хочешь провести остаток нашего медового месяца.
Balayımızın kalanını nasıl geçirmemizi istersin?
Вот поэтому я приложу все усилия, чтобы убедиться, что ты проведёшь остаток жизни в одиночной камере.
İşte bu yüzden elimden geldiğince ve gücüm yettiğince, hayatının geri kalanını bir hücrede tecrit edilerek geçirmeni sağlamaya çalışacağım.
И как вы себя чувствуете сейчас теперь, когда остаток ежегодного бюджета черлидеров достается хоровому кружку?
- O zaman yıllık Cheerios bütçenin geri kalanının Glee kulübüne gitmesi hakkında neler hissediyorsun?
Ему не хотелось провести остаток жизни в тюрьме... и оставить своего сына без отца.
Hayatının geri kalanını hapiste geçirmek istemiyordu. Bir oğlu vardı ve babasını hiç göremeyecekti.
Хейл забрал свою долю. Остаток разделим на троих.
Ve ganimet üçe bölünüyor.
Я очень, очень надеюсь, что остаток своей жизни вы будете гнить в тюремной камере, думая об этом.
Umarım, gerçekten umarım ki hayatının geri kalanını bir hapishane hücresinde çürürken bunu düşünerek geçirirsin.
А не то остаток вечности я проведу хихикая над шуткой, которую тебе не расскажу.
Eskiden bende merak ederdim ama şimdi biliyorum. Ve güzel değil....... çok güzel bir tadı var.
Они отпускают нас, чтобы мы принесли остаток выкупа.
Fidyenin kalanını getirmemiz için gitmemize izin verecekler.
"Действительность - то, что осталось, и таков остаток".
"Gerçeklik, diğer her şey bittiğinde geriye kalan şeydir."
Это та девушка, с которой я планировал провести остаток моей жизни
Hayatımın geri kalanını geçirmek istediğim bir hatun.
С-с её записями, лекарствами и новыми технологиями нет никакого способа, что мы не сможем сделать остаток пути в данной области.
Onun notlarının üstüne ilaçları yeni teknolojiyi koyarsan araştırmanın geri kalanını tamamlamamız için önümüzde hiçbir engel yok.
Но вы не можете провести остаток своей карьеры с этой командой, и вы знаете это.
Kariyerinin tamamını bu ekiple geçirmeyeceğini sen de biliyorsun.
И он посвятил весь остаток своей жизни раскрытию тайны вечной жизни.
O da tüm hayatını, nasıl sonsuza kadar yaşayacağını aramakla geçirdi.
Я также нашел остаток электронного пускателя.
Ayrıca elektronik bir detonatör izine rastladım.
Она та самая, с которой я хочу провести остаток жизни.
Bu benim hayatımı geçirmek istediğim kadın.
Но теперь он поймет, что счета Спарксов заморожены, и начнет искать другие способы получить остаток требуемой ему суммы.
Şu ana dek Sparksların hesaplarının dondurulduğunu anlamıştır, o yüzden paranın kalanı için alternatif yollar deneyecektir.
Так что и Кеннету пришлось провести остаток дня пытаясь думать как Трейси.
Kenneth ile birlikte günün geri kalanını Tracy gibi düşünmeye çalışarak geçirdik.
Я желаю, чтобы мои родители не приходили домой с собрания, тогда я могла бы провести остаток дня с тобой.
Keşke ailem toplantıdan sonra eve gelmeseydi ve günün geri kalanını seninle geçirebilseydim.
Остаток дня?
Günün geri kalanını mı?
Остаток ночи.
Gecenin geri kalanını.
Если вы дадите ей мир, в котором она нуждается и пообещаете унести ее тайну с собой в могилу, то я уверен, что она позволит вам надеть черное и прожить остаток дней на Стене вместе с вашим братом и вашим бастардом.
Ona, istedigi huzuru verirseniz ve sirrini mezara kadar götüreceginize söz verirseniz siyahlara bürünmenize ve kalan günlerinizi Duvar'da kardesiniz ve piç oglunuz ile geçirmenize izin verecektir.
Чему вы посвятите остаток отпуска?
Kalan izninde ne yapacaksın?
Ты может отмотать остаток своего срока здесь.
Cezanın geri kalanını burada çekersin.
Думаешь, мне охота провести остаток жизни в бегах?
Kaçmıyorum. Hayatımın geri kalanını bir kaçak olarak sürdürmek istediğimi mi sanıyorsun? Olmaz.
Если вы не хотите провести остаток жизни в тюрьме, придётся постараться, мистер Ларсен.
Hayatınızın geri kalanını hapishanede geçirmek istemiyorsanız epey uğraşmamız gerekecek, Bay Larsen.
Где остаток?
Geri kalanı nerede?