От этого не легче перевод на турецкий
207 параллельный перевод
Но от этого не легче.
Ama bu işi kolaylaştırmıyor, değil mi?
Да, но от этого не легче.
Evet, acınacak bir durum elbette.
Но мне от этого не легче.
İşimi hiç kolaylaştırmayacak.
Ну и что? Людям от этого не легче.
Eğer öyleyse, yok etmekten başka seçeneğimiz yok gibi görünüyor.
Только мне от этого не легче.
Bu bana kendimi daha iyi hissettirmedi.
Он постоянно домогается моего внимания, и от этого не легче, а наоборот, одни неприятности.
Sürekli aşkımın önünü kesip duruyor. Başım belada olduğunda zevk alıyor.
Правда, на сей раз от этого не легче.
Seni çok seviyoruz. Bir sonraki Arrested Development'da.
Как ни странно, мне от этого не легче.
Gariptir, bu benim daha iyi hissetmemi sağlamıyor.
Только мне от этого не легче.
Bunu tüm içtenliğiyle yollamış ama bilmeden, herkesin okumasıyla sonuçlandı.
- Джилл, хватит, нам от этого не легче.
- Jill hiç yardımcı olmuyorsun.
- Почему мне от этого не легче?
Neden hala rahat hissetmiyorum acaba?
Мне от этого не легче.
Bu kendimi daha iyi hissettirmedi.
От этого не легче.
Yine de bu durumu kolaylaştırmıyor!
От этого не легче МакГи.
Öyle ama yine de zor. McGee için.
- Я недовольна ими уже много лет. - Мне от этого не легче!
Onlar yıllardır benim ailem.
- — лушай, ƒейв... — лушай, ты хороший парень, но если теб € подставил хороший парень, от этого не легче.
- Beni dinle Lenny... İyi birisi olduğunu biliyorum. Ama iyi birinden kazık yemek normal insandan yemekle aynı derece acı verir.
Понимаю, что он говорит это не по своей воле. Но... от этого не легче.
Söylediklerinin istemsiz olduğunu biliyorum ama yardımı olmuyor.
ѕонимаю, ¬ ам от этого не легче.
Bir yardımı olmaz, biliyorum.
Понимаю, что от этого ничуть не легче.
Kim bu lafı çıkardı, merak ediyorum.
От этого мне не легче будет с ними разговаривать.
Ama bu onlarla konuşmamızı kolaylaştırmıyor.
Легче от этого не станет.
Gereksiz.
Мой сосед постучал мне в стену. Но от этого мне не стало легче.
Yan hücredekinin takırtılarının hiçbir faydası yoktu.
Если вам станет от этого легче, то для этого нужно отдать жертве пергамент так, чтобы она ни о чём не догадалась.
Eğer seni rahatlatacaksa söyleyeyim bir parşömen uzatılmalı ve kişi de onu bilmeden almalıdır.
Знаю, только мне от этого в целом не легче.
Biliyorum, ama bu işleri daha kolay hale getirmiyor.
И поверьте, мне от этого не легче.
İşleri kolaylaştırmıyorsunuz.
Времена от этого легче не станут, но появится хоть какой-то просвет.
# Kolay olmayacak ama, en azından durumları düzelir.
Я не хотел убивать твоего брата, Но он умер не зря Если тебе от этого легче.
Ama eğer içini rahatlatacaksa boşa ölmedi.
Почему мне от этого не легче? Потому что Вы добрый человек.
Bu beni neden rahatlatmıyor?
Никому от этого легче не станет. Ты...
- Bu işini kolaylaştırmaz.
Эти двое не должны были полюбить друг друга, но от этого было не легче.
Gördüğünüz üzere ilişkileri olması gerektiği gibi daha iyiye gitmemiş.
Если тебе станет легче от этого : Апу, - я понял что жизнь - это одно сокрушительное поражение за другим. До тех пор : пока не начнешь желать Фландерсу смерти.
Apu, kendini iyi hissetmeni sağlayacaksa öğrendim ki hayat bir yenilgiden diğerine koşturup durmaktır ta ki Flanders`in ölmüş olmasını dileyene kadar.
Но, если вам станет от этого легче... примите уверения, что ни мой сын... ни другие неуполномоченные лица... не имеют доступа к потенциально опасным организмам в моей лаборатории.
Ama eğer sizi rahatlatacaksa... ne oğlumun ne de herhangi bir... diğer yetkisiz kişinin laboratuarımdaki tehlikeli... organizmalara erişemeyeceğinden emin olabilirsiniz.
Я понимаю, что вам от этого легче не станет, но от всего этого станет лучше.
Bak, bu yaşadıklarını daha kolaylaştırmayacak,... ama bütün bunların peşinden güzel şeyler gelecek.
Тебе не станет от этого легче.
İşi kolaylaştırmıyorsun.
Так или иначе, но мне от этого не легче.
Bazen bu kendimi daha iyi hissetmemi sağlamıyor.
Тогда надеюсь, что пусть не мне, но хотя бы тебе будет легче от этого разговора, потому что я не хотел унизить тебя.
Bunu sadece kendim için itiraf etmiyorum. Kendimi daha iyi hissetmek için. Seni aptal yerine... koymadığımı göstermek için.
Hо мне от этого почему-то не легче.
Nedense bu işe yaramıyor.
Мне легче от этого не станет.
Ama bu durum işleri kolaylaştırmaz.
Мне от этого легче не стало,... и само собой он не перестал изменять.
Bu olay kendimi daha iyi hissetmemi sağlamadı. Beni aldatmaya devam etti.
Не трогаю себя, если кому-то станет от этого легче.
- Kendime dokunmuyorum, eğer bu rahatsızlığınızı azaltacaksa..
Да, отлично, но от этого мне не легче.
İki türlü de, benim için pek iyi görünmüyor.
если нас поймают, твоя жизнь не станет от этого легче.
Eğer tutuklanırsak sen de güvende olmayacaksın.
Но от этого мне не легче.
Peki neden mutlu değilim?
Он не работает, если тебе от этого станет легче.
Eğer seni rahatlatacaksa söyleyeyim, iş görmüyor.
От этого, мне не легче.
Benim için durumu kolaylaştırmıyor.
От этого, конечно, не легче.
Ki bu da işleri pek basitleştirmiyor.
Если тебе станет от этого легче, лучше поплакать Это меня не смутит.
Hadi ağla! Ağlamak istiyorsan ağla benden utanma..
Но от этого не легче.
Ama bu, olanları daha iyi yapmıyor.
От этого не становится легче это читать.
Okuması pek kolay değil.
Если вам станет от этого легче, полковник Картер десятки раз спасала мою задницу, используя разные причудливые технологии, которые я не понимал.
Bak, kendini iyi hissettirecekse, Albay Carter hayatımı, anlamadığım her türden çılgın bilimsel şeyi kullanarak, onlarca defa kurtarmıştır.
Если тебе станет от этого легче, то я получил ДНК из биоматериала с трубки - он не принадлежит жертве и его нету в КОДИС.
- Eğer daha iyi hissetmeni sağlayacaksa, telefonda kurbanımıza ait olmayan, DNA örnekleri buldum, ama veritabanında herhangi bir eşleşme yok..