Отдаем перевод на турецкий
199 параллельный перевод
Мы отдаем свою дочь и полцарства за...
- Bunu bir yere yazın. Kızımıza vereceğiz.. ve Krallığımızın yarısı...
Я договорился. За пару часов с девочками отдаем два барреля с топливом.
Tavşankızlarla bir kaç saat için, iki varil benzin karşılığı anlaştık.
А мы здесь отдаем долг Фюреру.
Ve bizler de Führer için, burada görevimizi yerine getiriyoruz.
И поскольку у Хелен-Энн есть новенькая Инфинити, мы отдаем тебе её старый БМВ.
Helen Anne'in yeni bir Infinity'si olduğu için eski BMW'sini sana vereceğiz.
Мы отдаем примерно 200 баксов за чемодан.
Kasasını 200 dolardan veriyoruz. Yani toplam 200.000 dolar ediyor.
За сто миллионов, мы просто отдаем парня даром!
Biz adamı, 100 milyon için veriyoruz!
Мы отдаем работе по 12 часов в день.
İşimiz için günde on iki saatimizi ayırıyoruz.
Мы ничего не отдаем.
Hiçbir şey vermiyoruz.
Если не сработает, мы отдаем Каценмоеру Метролинк и позволяем О'Бэннону заказывать.
O zaman da Katzenmoyer ve O'Bannon menü dışında kalır.
Сначала вы ублажаете меня, потом мы отдаем вам переключатель, а потом вы займетесь моим другом.
Siz... bana zevk verin, sonra biz size sürenim transfonksiyonu verelim. Daha sonra vakit kalırsa arkadaşımla ilgilenebilirsiniz. Adamım
Ну, тогда возвращаемся, отдаем деньги и открываем какое-нибудь кафе.
Ona parasını geri götür ve bir bakkal dükkanı aç.
Завтра мы отдаем это дело полиции.
Biz bunu yarın polise teslim edeceğiz.
Напоминаю, задача игроков - ответить на них от лица тех, кому мы сегодня отдаем дань уважения.
Şimdi unutmayın, bu geceki görevimiz onurlandırdığımız kişilermişiz gibi... bu sorulara cevap vermek.
Из-за свежего клейма отдаем задаром Клеймите их как своих собственных
Yeni vurulmuş damgalar bariz. Kendinizinmiş gibi sahiplenin.
Из-за свежего клейма отдаем задаром Клеймите их как своих собственных
Yeni vurulmuş damgalar, kendinizinmiş gibi sahiplenin.
Лавэ побудет у меня, пока Тон не оклемается. Часть денег отдаем Кармелле на домашние хлопоты и больничную шнягу.
Yataktan kalkana kadar biriktireceğim Carmela'nın ev ve hastane harcamaları... için bir kısmını ayıracağım...
Копия запечатана для суда, оригинал отдаем полиции.
İkinci kopya mahkemede kalacak, kalanları alabilirsiniz.
- Уж больно много мы отдаем.
- Çok fazla para veriyoruz.
Мы что, без моего ведома отдаем вещи на распродажу?
Eşya satıyoruz da haberim mi yok?
- Но мы Вам отдаем это.
- Ama bunu size veriyoruz.
Мы отдаем им дома 221, 734 и Саратогу.
Onlara 221, 734, ve Saratoga'yı veriyoruz.
У меня тут ваш друг, говорит, мы отдаем упаковку по четыре.
Burada, paketi dörtten alacağını söyleyen bir arkadaşın var.
возможно, мы отдаем лучшее от нас тем,.. от кого даже сложно подумать получить что-то взамен.
... belki de hepimiz olan kalbimizin en iyi kısmını vermişizdir bize geri döneceğini düşünmesi bile zor olanlara.
Выигрываешь ты, мы отдаем тебе сына. Но взамен мы забираем твой остров.
Sen kazanırsan, oğlunu geri vereceğiz, ama bu adayı tekrar biz alacağız.
Мы не отдаем мяч!
Baskı kuracağız!
Мы отдаем, лишь наши тела в борьбе с оккупацией.
Bedenlerimizi işgale karşı feda edeceğiz.
Мы отдаем в твои милосердные руки отец небесный, душу нашего дорогого, покойного брата. И придаем его тело огню.
Aramızdan ayrılan sevgili kardeşimizin bedenini ateşe vererek ruhunu bağışlayıcı Tanrımızın merhametli ellerine emanet ediyoruz.
Думаю мы отдаем победу в этом раунде иностранному пареньку.
Sanırım bu raundu yabancı çocuğa vereceğiz.
В первую очередь мы отдаем всю херню которая нам не нужна.
İhtiyacımız olmayan veya istemediğimiz bokları verdiğimiz ilk yer.
У меня сложилось впечатление, что мы отдаем миллионы долларов на волю случая.
Bir şans oyununda milyonlarca doları ve yüzlerce hayatı riske attığımız izlenimine kapıldım.
Может быть, играя в пинг-понг, мы только отдаем.
Sadece verdiğimiz bir pin pon neden olmasın ki?
Чёрт побери, мы отдаём все наши шкуры за неё.
Onun için bütün postları verdik.
Мы отдаём, и отдаём, и отдаём. Безумие.
Vermeli, daha çok vermeli, deli gibi vermeliyiz.
Мсье, мы отдаём судьбу в ваши надёжные руки.
Dinleyin mösyö. Bu akşam seçimi size bırakıyorum.
Ладно, но того, кто не понравится - отдаём.
Tamam. Ama kalmasını istemediğimiz gidecek. - Gidecek.
- Отдаём.
- Gidecek. - Gidecek.
Слушай, если он ещё что-нибудь съест - мы его отдаём.
Bir şey daha kemirirse... -... gider.
Передайте им, что мы отдаём винкулум.
Bağ'ı onlara teslim edeceğimizi bildir.
Отдаём дюйм за дюймом, схватку за схваткой, и тогда - кончено.
Santim santim, ta ki biz bitene dek.
" Все, все отдаем.
- " Haydi verin şunları.
Мы отдаём жизни за прогресс.
Bu gerekli bir fedakarlıktı.
Кроме того, в этот день мы отдаём дань памяти предводителю наших врагов, достойному человеку, который погиб, отважно сражаясь за то, во что он верил.
Yine bu gece, düşmanlarımızın liderini onurlandırıyoruz. İnandığı şeyler uğruna cesurca dövüşen şerefiyle ölen, saygıdeğer bir adamı.
Мы отдаём свою жизнь ради них.
Babam hayatını buna adamıştı.
В наших сердцах боль, мы отдаём эти тела вам, боги Кобола.
Derin bir üzüntü içinde, bedenlerini size doğru uzatıyoruz Kobol Tanrıları.
Мы не отдаём честь, не говорим "сэр".
Rütbeyi belli etmeyiz. Komutanım demeyiz.
Мы отдаём в ваше распоряжение все имеющиеся тут материалы.
Şimdi size bu bölgedeki tüm... materyalleri vereceğiz.
Отдаём ему 500 сейчас, плюс он будет получать 50 % чистого дохода до первого снега.
Şimdi 500 dolar ödüyoruz. İlk kara kadar kârımızın % 50'sini alıyor.
Мы отдаём их Господу и продолжаем жить.
Onları Tanrı'ya bırakıp yola devam ederiz.
Мы ведь отдаём ей машину.
Ona arabamızı veriyoruz.
Вот что мы им отдаём.
Bunu onlara biz sağlıyoruz.
Союз Сестёр - благотворительная организация, мы не отдаём деньги, а лишь принимаем.
Rahibelik yardım işidir. Biz para vermeyiz, sadece alırız.