Отдали перевод на турецкий
1,090 параллельный перевод
Почему Вы отдали ее мне?
Neden bana verdiniz?
- Их отдали "Goodwill".
İşi bitti artık. - Biz bittik.
Вы сами отдали приказ.
- Siz onay verdiniz, efendim.
Вы бы отдали столько денег за то, чтобы вас убивали?
Yapma! Niye her hafta sizi öldürmesi için bir adama bu kadar ödüyorsunuz?
И хотя они отдали все, что им оставалось отдать... мы не должны жалеть их.
Bizim için kendilerini feda ettiler. Onlar bir hiç için ölmediler.
Я их терпеть не могу. Лучше бы они отдали деньги тем, кто их убивает.
Küçük pislikleri gebertmek için bir fon kurabilirim.
Почему ему отдали мои деньги?
Neden bütün paramı alıyor?
Я однажды выступал в клубе Далласа, и мне не смогли заплатить и отдали мне эти.
Bir keresinde Dallas'ta çalışmıştım, ve onlar paranın tümünü veremedi onun yerine bunları verdiler.
Что, если Дакса отдали другому носителю до Курзона? Носителю, который никогда не должен был получить симбионта.
Ya Dax, Curzon'dan önce, hiçbir zaman konukçu nakledilmemesi gereken başka bir konuğa nakledildiyse?
Мне сказали, что против меня уже выдвинули обвинения, что меня отдали под суд, признали виновным и вынесли приговор.
Bana hükmün çoktan verildiği söylendi Zanlı, suçlu, mahkum.
Мне отдали в управление одно из самых больших казино в Лас Вегасе, Тэнжирс... те парни, только которые и могут ворочать такими деньгами... 62,700,000 долларов.
Las Vegas'ın en büyük kumarhanelerinden Tangiers'in işletmesi bana verilmişti. Onlardan başkası böyle bir parayı bir araya getiremezdi. 62.700.000 dolar.
Другие игрушки отдали бы свои руки и лапы, чтобы быть тобой.
Diğer oyuncaklar senin gibi olmak için | her şeylerini verirlerdi.
- Нет, послушайте, мне его отдали.
- Biri bana verdi.
Я слышал, вы отдали эту игрушку своему сыну?
Hem de oğluna verdiğin oyuncağı anladık, değil mi?
Что бы Вы отдали за то, чтобы снова начать ходить, есть самостоятельно,... вернуться к своей жизни, опять стать доктором?
Tekrar yürüyebilmek... kendin yemek yiyebilmek için ne verirdin? Eski hayatına geri dönmek için?
Да, кто знает? Может, я бы интересовался скульптурой, если бы вы меня не отдали.
Evet, kim bilir eğer izin verirseniz ben de heykeltraşlığa ilgi duyabilirim.
Почему вы отдали меня?
- Neden beni bıraktınız?
Почему мы его отдали?
Neden mi bıraktık?
Люди отдали бы жизни за то, чтобы посылать мяч так далеко, как ты.
İnsanlar senin gibi top atmak için can atıyorlar.
Многие женщины все бы отдали, чтобы оказаться на твоем месте.
Pek çok kadın senin konumunda olmak için herşeyini verirdi.
Меня отдали в приют для сирот, где добрые христианские монашки тыкали меня носом себе между ног.
İyi Hristiyan rahibeleriyle dolu bir yetimhaneye gönderildim yüzümü amlarına sürüp duruyorlardı.
Я приказываю, чтобы вы всё немедленно отдали или я не ручаюсь за последствия.
Onu hemen geri vermenizi emrediyorum. Yoksa sonuçlarına katlanırsınız.
Вы знаете, что мы отдали его нашему лучшему мастеру боли?
Onun için en iyi acı teknisyenlerimizden birini tahsis ettik.
Я заплачу вам вдвое больше, чем вы за него отдали.
Ödediğinizin iki katını vereceğim.
Хорошо, предположим, он говорит правду, что вышестоящие офицеры отдали ему приказ вывести из стоя энергетические ретрансляторы.
İnsan. Peki o zaman, hadi diyelim ki doğruları söylüyor yani komutanı ona enerji sistemlerine sabotaj yapmasını emretti.
Вы отдали мою страну на растерзание бандитам и проституткам.
Ama ülkemi gangsterlerin ve fahişelerin ellerine verdin.
Они отдали их кому-то, кому они доверяют.
Güvenecekleri birine vermişler.
Что ж, я рад, что он успел закончить постройку дома... прежде чем его отдали на воспитание в "весёлую академию".
İyi ki evi... onu tımarhaneye kapatmalarından önce bitirmiş.
Мы отдали ему последний долг, а затем Нансен протрубил в рог.
Onu koridorlarda biraz dolaştırdık.
- Они отдали приказ об эвакуации.
Tahliye emri verdiler.
Чтобы мы отдали себя возможности надежды.
Umuda teslim olmak zorundayız.
Мать и отец отдали меня моему наблюдателю, потому что они верили что они делали правильную вещь для меня... и для мира.
Annem ve babam beni gözetmenime verdiler çünkü benim ve dünya için en doğrusunu yaptıklarına inanıyorlardı.
Найлc и я всё бы отдали за то, чтобы иметь то, что есть у тебя.
Niles ve ben senin sahip oldukların için her şeyimizi veririz.
Мы отдали вам все, что смогли выделить.
Verebilecek durumda olduğumuz herşeyi size verdik.
Но я не могу не сказать об утешении... в благодарности республики... за спасение которой, они отдали жизни.
"Ancak kendimi, teselliyi, uğruna canlarını verdikleri vatanın..." "... onlara duyduğu şükranda bulabileceğinizi söylemekten alıkoyamıyorum. "
Мы отдали за него залог раз в 5 больше, чем он стоит.
Bu bisiklete verdiğimiz depozit onun değerinin beş katı.
Лучше бы ее отдали Кристиану. Они были близнецами.
Christian'ın ikiziydi.
- Кому тебя отдали? - Мистеру Тому.
- Seni kimin yanına yerleştirdiler?
Но мы ведь почти всё ей уже отдали!
İyi de, zaten hemen hemen herşeyimizi verdik!
Они отдали ее тебе просто так?
Yani sana bunu öylece verdiler mi?
Они просто отдали вам оружие и передатчики SG-1 без какого-либо объяснения?
SG-1'in silahlarını ve vericilerini hiçbir açıklama yapmadan verdiler, öyle mi?
Что бы вы отдали за ещё... четыре фильма?
Ama eğer verilseydi... 4 tane daha.
Мы отдали вам золото.
Size altını verdik.
Я требую, чтоб вы отдали приказ прекратить эту бойню!
Bu katliama hemen bir son vermenizi emrediyorum!
Спасибо, что отдали мне деньги.
Parayı geri verdiğiniz için sağolun.
Все командиры отдали все, что могли, жители Орлеана тоже.
Kumandanlar her şeylerini verdi, Orléans halkı da.
Проблема в том, что ВЫ УЖЕ ОТДАЛИ ЕГО!
Sorun, onu zaten vermiş olmanız.
К вашему сведению, я граблю банки... потому что моё рабочее место на телефонной станции отдали глухому.
Sadece bilmeni istiyorum ki, ben de bir telefon şirketinde sağır adamın biri işimi çaldığı için banka soyuyorum.
Семь миллионов солдаты отдали свою жизнь чтобы выполнить свою часть соглашения.
Anlaşmaya uymak için yedi milyon cesur askerimiz hayatlarını verdiler.
Мне ужасно жаль этих ребят, и, наверное, нельзя так говорить, но я сейчас думаю только о том, сколько сил мы отдали, чтобы попасть сюда.
Bilemiyorum. Böyle söylemek korkunç biliyorum.
Вчера мы по ней сверились и отдали её тебе!
Harita her zaman sendeydi.