Отойти перевод на турецкий
1,187 параллельный перевод
Дай мне отойти.
Biraz mesafeye ihtiyacım var.
Я прошу от всех отойти назад! Не приближаться!
Herkes geri çekilsin!
- Я попросил отойти назад!
- Geri çekil!
Я просто хотела отойти в туалет. Очень мило, что ты согласен.
Tuvalete gitmeliyim, ama... kabul ettiğine sevindim.
- Как Майкл решил благородно отойти в сторону.
... Micheal asil olanı yapıp onu aklından çıkardı.
Мне придется попросить вас сейчас же отойти назад.
Sizden yaklaşmamanızı istemek zorundayım.
Почему ты просто не можешь отойти от своего отца?
Neden babandan uzaklaşıp gitmiyorsun?
Я должен на три минуты отойти с этим в кусты..
Bu resimle çalıların arkasında, 3 dakikalık bir işim var.
Это... Хорошо, Вы можете отойти.
Bu... tamam, geri çekilebilirsiniz.
Отойти от телефона!
Telefondan uzak durun!
- Советую вам отойти.
- Geldiğin gibi git.
Быстро всем отойти!
Herkes kırığın önünden kaçsın!
Отойти от ворот!
Kapıdan uzak durun!
" звини что пришлось отойти.
Kusura bakma.
Им просто нужно отойти подальше... пока я с вами поговорю.
Binayı terketmeleri gerekmiyor, sadece senle konuşabilmem için... burdan uzağa gitsinler.
Не могли бы вы все отойти?
O üstünüzdekileri çıkartamaz mısınız?
Колльер сбежал, кому-то придётся отчитаться, так почему бы тебе не отойти?
"Çoğul" konuştum. "Senatörler" dedim. Collier toz oldu.
- Можно отойти на минутку?
- Bize biraz müsaade eder misiniz?
Можешь для начала отойти в сторонку. Нет.
Yolumdan çekilerek başlayabilirsin.
Так, всем отойти от столов.
Pekala, masadan uzaklaşın.
Всем отойти.
- Şarj edildi. Temiz!
Можем отойти поболтать на секунду?
Baksana, arka odada biraz konuşabilir miyiz?
Все деньги мира не заставят меня отойти в сторону!
ve dünyadaki paranın tamamı bile beni yerimde tutamaz!
Тебе лучше отойти.
Kımıldamak isteyebilirsin.
Надо было отойти в туалет.
Tuvalete gitmem gerekiyordu.
Они попросили вас отойти в сторону?
Onlar senin bir kenara çekilmeni mi istediler.
Хотел просто узнать, как там все. Не отойти. У всех всё нормально?
Herkes neler yapıyor diye bir bakmak istemiştim.
Давайте. Всем отойти!
Geri çekilin.
Предлагаю вам отойти назад.
Geri adım atmanızı öneririm.
Констебль. Вы можете отойти.
Muhafız... geri çekilebilirsin.
Это означает..., ты должен отойти сейчас?
Bu şimdi gitmek zorunda olduğun anlamına mı geliyor?
Я могу наконец отойти в потусторонний мир, вечный отдых, и десять тысяч долларов наличными.
Sonunda ebedi huzura ve 10 bin dolar nakitime kavuşabileceğim. Butters, Tüm bu olanların arasında biz gerçekten dost olduk seninle.
Мюнхенское соглашение, по которому территория с преобладанием немецкого населения должна отойти к германскому рейху, привело к немедленному захвату чешских пограничных областей немецкими войсками.
Münih antlaşmasına göre, nüfus çoğunluğunu Almanların oluşturduğu topraklar Almanya'ya katılacak ve Alman ordusu Çek sınır bölgelerine yerleştirilecektir.
Мне придётся отойти от дел и... нам придётся переехать.
İşimden olurum ve kasabayı terk etmek zorunda kalırız.
Гербен.. лучше вам пока отойти.
Gerben, bence biraz uzaklaşsan iyi olur.
Либо отойти от меня, либо уйти со мной и поделить деньги пополам.
Ya başımdan gidersin. Ya da buradan birlikte çıkar, parayı kırışırız.
- Это моя философия. - Извини, мне надо отойти на минутку.
- Bana biraz izin verir misiniz?
Прошу всех отойти в конец автобуса.
- Lütfen, otobüsün arkasına ilerleyin. - Jack?
Отойти от стойки!
Bankodan uzaklaşın!
Прошу отойти.
Geri çekilin lütfen.
Прошу вас отойти. - Перестань же, Маккензи.
- Dur, Mackenzie, lütfen.
- Вам надо отойти чуть подальше.
- Defteri biraz daha uzak tutmalısınız.
К тому же, Бедлам собирается отойти от дел.
Ayrıca, Bedlam de emekli olacak.
Вам лучше отойти.
Geride dur.
До сих пор не могу отойти от этой истории.
Hâlâ inanamıyorum.
Но мне... действительно... нужно отойти.
Ama gerçekten gitmem lazım.
Отойдите назад, дайте ей пройти.
Geri çekilin. Bırakın geçsin.
Вагон! Всем отойти!
Tramvay geliyor, çekilin millet.
- Да? Ты должна отойти в сторону.
Gerçekten çekilmen gerek.
"Просьба отойти от дверей."
Lütfen kapılardan uzak durun.
Мне нужно отойти.
Benim biraz çıkmam lazım.