Оторваться перевод на турецкий
553 параллельный перевод
Хотелось оторваться от дома в Орегоне.
Oregon'da doğduğum yerden kaçmak için buraya kendim geldim. Nasıl oldu bu?
Тебе не оторваться от них.
Onlardan kurtulman için çok geç.
Мы боимся оторваться от родителей.
Yalnız başımıza gitmekten korkarız.
Она не могла оторваться сама, потому что я прикалывала её...
Kazayla düşmüş olamaz çünkü iğneyle tutturmuştum...
Я к тому, что если ты холостяк и хочешь развлечься, то можно отлично оторваться!
Kasabada bekârsan eğer, gününü gün edersin.
Но вряд ли у меня хватит сил оторваться от своего времени.
Zamanın dışında yaşayacak kadar, her şeyden uzaklaşacak kadar çok sevmeyi öğrenmeliyiz.
Оторваться от всего.
Buna mecburuz.
У меня столько работы, что от станка не оторваться.
O kadar çok işim var ki, tornanın başından ayrılamıyorum.
Нас преследовала машина, и мы пытались от неё оторваться.
Bizi izleyen bir araba var, ondan kurtulmaya çalışıyorum.
Не целуй меня, я не смогу от тебя оторваться я растаю, превращусь в лужу на полу.
Öpme beni. Uzaklaş benden.
- Есть, сэр. - Мы попытаемся оторваться. Есть, сэр.
Ondan uzak durmaya çalışacağız.
Капитан, нас схватили с поверхности планеты. Нечто вроде гигантского луча. Не можем оторваться.
Gezegen yüzeyinden bir şey bizi etkisi altına aldı, kurtulamıyoruz.
Если вы - бродяга, если не можете оторваться от бутылки, или чем вы там себя гробите, тогда убирайтесь.
İçkiyi bırakamıyorsanız, ya da sizi baş belası haline getiren bir şey varsa, çekip gidin.
Двигатели искривления отказали. Если не оторваться за минуту, то потом не сможем этого сделать.
Öncü ışını 60 saniye içinde kırmazsak, asla yapamayız.
Но если все правильно рассчитаем, то сможем оторваться от орбиты и сохранить достаточно топлива для повторного входа в атмосферу.
- Bir kaç saat. Zamanlamayı ayarlarsak, geri inebilmek için yakıt artırabiliriz.
Мы не можем оторваться от нее.
- Bundan uzaklaşamıyoruz.
Мы не можем оторваться от них.
Onlardan kaçamayız.
Ты что, оторваться на мне решил?
Neden böyle üstüme geliyorsun?
Я собираюсь просто оторваться.
Takılıyorum kafama göre.
Я все еще пытаюсь оторваться от того Техасского копа.
Ben hâlâ şu Texaslı polisten kurtulmaya çalışıyorum.
Я не могу оторваться!
Onu ekemiyorum.
Мы должны оторваться от истребителей
Böylece avcılardan kurtuluruz.
Оторваться?
- Akışına mı bırakayım?
удается еще больше оторваться...
arayı daha da açıyor...
Оторваться!
Arayı açıyor!
Но он не мог от меня оторваться, а мне надо было думать о своём ребёнке, и у меня был нервный срыв.
Ama ellerini benden ayıramazdı ve düşünmem gereken bir çocuğum olduğu için ben de ruhsal bir çöküntüdeydim.
Меня обычно спасает брат, если только сможет оторваться от юбки минут на двадцать.
Beni genelde kardeşim kurtarır. Karılardan gözünü 20 dakika alıkoyabilirse.
Частью обвинений в колдовстве было то, что в книге Кеплер использовал заклинания своей матери, чтобы оторваться от земли.
Kepler Ay'a ulaşabilmek için annesinin büyülerini kullanmıştı.
Джейк, я собираюсь оторваться.
Jake, kenara çekmek zorundayım.
Я сказала Натану, что тебе придется на время оторваться от рукописи, чтобы заработать денег, и он очень огорчился.
Nathan'a, biraz para kazanmak için kitabına bir süre ara vermen gerektiğini söylemiştim ve bu onu çok üzmüştü.
А оторваться невозможно. Все чрезвычайно реалистично!
Gözlerini bir an olsun ayıramıyorsun.
Только так мы сможем оторваться от них.
Onlardan kurtulmak için tek şansımız.
Ты пока еще можешь оторваться по полной.
O halde hala yapabiliyorken bekarlığın tadını çıkar.
Без понятия, но, похоже, нам от него не оторваться!
Bilemiyorum, ama ondan kurtulabilirmişiz gibi görünmüyor.
Она думает, что может от нас оторваться, пап.
Bizden kaçabileceğini sanıyor baba.
Думает, что сможет оторваться от нас там!
Bizi burada ekebileceğini sanıyor!
Я не могу от него оторваться. У моего отца дома есть пистолет.
Bu herifden daha hızlı gidemem Babamın evde bir silahı olacak
Стояли и смотрели. Не могли оторваться.
Buradan uzaklaşamıyorduk.
Бакс, он взял нас на прицел! Попробуй оторваться от него!
- Roketlerini üzerimize kilitledi!
Когда он руководил страной, у него не было возможности оторваться.
Ülkeyi yönetirken dışarıya çıkamıyordu.
Я сейчас не могу оторваться.
Şu an duramam.
Иногда стоит оторваться.
Bu kadar mı?
То есть? Просто оторваться.
Hayır, üstünden bir şey çıkarmalısın.
Соберись! Я не могу от них оторваться.
Ondan kurtulamıyoruz!
- Да, не могла оторваться.
Oh, elimden bırakamadım.
А когда кто-нибудь пытается оторваться и пойти своим путем, тогда приходит Мистер Зло с горы и давит отщепенцев.
Onlardan biri yola çıkmaya ve kendi kişisel gezilerini yapmaya başladığı zaman... tepeden aşağı Bay Kötü geliyor ve onları eziyor.
Ну, если ты думаешь, что сможешь оторваться на минуту от принятия важных управленческих решений на высшем уровне, то я бы хотела тебе кое-что продемонстрировать.
Bir süreliğine, bu çok karmaşık ve büyük önem arz eden karar verme sürecine ara verebilirsen, sana göstermek istediğim bir şey var.
Джордж пытался от них оторваться и... и...
George ta onları atlatmaya çalıştı, ve- - ve- -
Мы ведь хотим оторваться от него.
Ondan kurtulmaya çalışıyoruz.
Он попытается оторваться от нас, затерявшись среди них.
Bizi atlatmaya çalışacak.
- Нам не оторваться.
- Kopamayız.