Отцом перевод на турецкий
9,328 параллельный перевод
- Мы с отцом в шкафном бизнесе.
- Babamla dolap sektöründeyiz.
Ты ещё увидишься с отцом.
Babanla tanışacaksın.
Ты хочешь, чтобы я стал отцом твоего будущего ребёнка?
Doğacak olan çocuğuna babalık etmemi mi istiyorsun?
Так мое желание, чтобы ты наконец понял, что иногда женщинам нужно время, чтобы разобраться во всем, особенно, когда она загружена проблемами с ее матерью, работой, отцом, графиком тренировок, Адель.
Tamam, benim dileğim de bazen kadınların bazı şeyleri iyice düşünmeleri gerektiğini anlaman. Özellikle bayram döneminde annesinden, babasından, işinden, borçlarından iş temposundan, Adele'den şaşkına dönmüşken.
Прошлой ночью, когда разговаривала с твоим отцом.
Dün gece babanla konuşurken.
кроме учёбы. чем с отцом?
Ders çalışmak dışında genelde her şeyde çok iyiyimdir. Kurul başkanımızın üvey annesiyle Başkan Seo Chang Kwon'dan daha iyi geçindiği doğru mu?
Я только что говорил отцу невесты, что у нас небольшой скандал с отцом Брайаном.
Ben de Baba Ayı'ya tam diyordum ki, Peder O'Brien konusunda küçük bir rezalet çıktı.
Мы ведь были знакомы с вашим отцом.
Biliyor musun, babanı tanıyorduk.
Кажется, я... - Я буду отцом!
Sanırım, ben baba olacağım!
Поэтому ты принес мне пива, чтобы, может, я сделал что-то с твоим отцом.
Sen de bana bira getirdin ki o şeylerden birazını babana yapayım.
Но это не значит, что я не могу помочь тебе с твоим отцом.
Yine de baban konusunda yardım edemem diye bir şey yok.
Получить шанс стать отцом.
Babalık etme fırsatını.
Хочу ли я, чтобы отцом был Джек?
Babanın Jack olmasını istemiyorum.
Поправь меня, если я не прав. Ты только что сказала, что любой из нас может быть отцом?
Yanlışsam düzelt ama biraz önce bebeğin, ikimizden birinin olduğunu mu söyledin?
Она использовала интервью в эфире, чтобы узнать, не является ли наш гость отцом ее ребенка. Она виновата в том, что мы показали шесть голых задниц.
Televizyon röportajını, konuğun çocuğunun babası olduğunu belirlemek için kullanması ve canlı yayında 6 çıplak poponun yayınlanmasından sorumlu olması?
Что не стал отцом!
Bir baba olmayın!
Я жалею о том, что не стал отцом!
Ben baba pişman!
По правде говоря, думаю, ты был бы прекрасным отцом.
Sadece sen bilirsin... Bence harika bir baba olacağını düşünüyorum.
Тем не менее, он был выдающимся отцом.
Yine de mükemmel bir babaydı.
В тот вечер мы с отцом взяли несколько чизбургеров.
O gece, babamla birlikte çizburger aldık.
Он был чудесным дедушкой, но не был образцовым отцом.
Muhteşem bir dedeydi ama çok iyi bir baba değildi.
Неудивительно, что он боялся быть отцом, сближаться с кем-либо.
Baba olmaktan korkmasına şaşmamalı. Birine yakın olmaktan da.
То же самое случилось с моим отцом.
Aynı şey babamın başına da geldi.
Ты был хорошим отцом, Рэймонд Кинг?
İyi bir baba mıydın Raymond King?
Я был хорошим отцом.
İyi bir baba olmuşumdur.
Я паршивый агент, и я всегда был слаб, но я был хорошим отцом.
Dandik bir müfettiş ve zayıf bir adamım ama babalık işinde iyiyimdir.
Ты был хорошим отцом, Рэй Кинг?
İyi bir baba oldun mu Ray King?
Зачем вы с отцом пошли на ее похороны?
Babam ile neden o cenazeye gittiniz?
Отцом.
Bir baba.
Наверное, ты ненавидишь Сета за то, что он сделал с твоим отцом.
Babana yaptıkları için, Seth'ten nefret ediyor olmalısın.
В чем важность того места, куда вы с отцом пытались добраться?
Baban ve senin ulaşmaya çalıştığınız yer buranın önemi tam olarak nedir?
Не знал, усижу ли на одном месте, чтобы стать им отцом, как положено.
Babaları olarak onları düzelteceğim çocuklarımın olacağı kadar biyerde uzun süre kalacağımı düşünmedim bile.
Я стану отцом.
Ben baba olacağım.
Ты пытаешься сказать, что я не был чутким отцом?
Hassas bir baba olmadığımı mı imâ ediyorsun?
И более чем вероятно, я встречу этих довольно любопытных людей в толпе с твоим отцом.
Büyük ihtimalle, böyle insanlarla babanın çevresinde tanışacağım.
Но он был отцом.
Aynı zamanda babaydı.
Мы сидели здесь с отцом и он рассказывал мне, на чем строилось поместье Уэйнов.
Babam beni buraya oturtmuştu. Wayne Malikanesi'nin ne üzerine inşa edildiğini anlatmıştı.
Алан : так, простите меня за не будучи отцом, которого ты заслуживаешь, для не предоставляет Вам средства для исполнения своей мечты.
Bu yüzden, hak ettiğin gibi bir baba olamadığım için hayallerinin peşinden koşmanı sağlayamadığım için beni affet.
Трипп, жаль, что так вышло с твоим отцом.
Baban için üzgünüm Tripp.
Ведь, так же, как и у тебя, у меня очень сильная связь с отцом.
Tıpkı senin gibi benim de babamla aramda kuvvetli bir bağ var.
Он был заботливым и любящим отцом, который сделал бы что угодно ради них.
Onlar için yapmayacağı şey yoktu, sevgi dolu bir babaydı.
— за отцом, Конор? — Ну, если это будущее, то всё хреново.
Gelecek buysa halimiz yaman.
Проблемы с отцом.
Baba sorunları.
Я с нетерпением жду встречи с его отцом.
Babasıyla tanışmayı dört gözle bekliyorum.
Я не знал, как быть твоим отцом.
Nasıl baban olacağımı bilemedim.
А с отцом что стало?
Peki ya baban?
Я прочёл её на древнегреческом, когда ездил с отцом на Пелопоннес.
Babam ile beraber....... Peloponnese'ye giderken Yunancasını okumuştum.
Фотография маленькой девочки, похожей на психопатку, идущей за своим отцом полным психопатом.
Ruh hastası babası ile birlikte ruh hastası kızı.
Когда вы в последний раз говорили с отцом?
Babanla en son ne zaman görüştün?
Нет, он празднует Рождество со своим отцом. Поэтому на Рождество я пью и реву.
Hadi canım, ben de!
Миссис Кеннеди высказала желание перезахоронить тела их двух маленьких детей, дабы они покоились с их отцом. Вы услышали?
O kısmı anladınız değil mi?