Период перевод на турецкий
1,843 параллельный перевод
Вы отработаете план, под которым подписались. А испытательный период будет строго обязателен.
Mesai saatlerinize tamamen uyacaksınız ve kendinizi kanıtlamanız daha da güçleşecek.
Это мой самый длинный период без секса, не считая конечно того, от нуля до 11 лет.
İlk defa bu kadar uzun zamandır seks yapmadım. Tabii 0-11 yaş arasını saymazsan.
А так как инкубационный период - 10-12 дней, а убийство произошло почти 2 недели назад, это означает, что убийца...
Virüsün 10-12 günlük kuluçka süresi olduğuna ve cinayet yaklaşık iki hafta önce işlendiğine göre demek ki katil...
Или может Сара обнаружила что греческий миллиардер Миккос изобрёл устройство, которое вызывает метели и погрузит весь мир в ледниковый период.
Belki de Sarah, Yunan milyarderi Mikkos'un, kar fırtınaları yaratabilen ve dünyayı buz çağına götürecek bir makine icat ettiğini keşfetti. Sahi mi?
Несмотря на небольшой период времени, который мы рассматриваем, просмотреть все записи займёт пару часов.
Zaman aralığımız çok dar da olsa hepsine bakmak birkaç saati alacak.
Я успела ввести данные на генерала Мануэля Норьега за то время, когда США содействовали ему, на Пола Пота в его ранний период, и на Михаила Горбачева за время когда мы все еще конфликтовали с ним... получился трезвый результат.
General Manuel Noriega'nın yerini tespit etmiştim. Ondan öncesinde Pol Pot'u. Ve Mikhail Gorbachev.
От вас двоих всегда шли такие вибрации : сойдутся или не сойдутся? И было подлинным удовольствием наблюдать период ваших добрачных ухаживаний.
Aranızda hep o "Yapacaklar mı, yapmayacakları mı?" havası vardı ve doğrusu kur yapmanızı izlemek çok hoştu.
Должно быть, Сильвер заказала все эти вещи в период обострения своего заболевания.
Silver bunları çıldırmışken sipariş etmiş olmalı.
К тому же, в период времени между ее браками ты не поверишь.
Aslında, evlendiği yıllar arasında inanmazdın.
Когда ты прижат спиной к стене и напротив тебя столпились все твои проблемы, ты просто, ты, ну... Преодолеваешь трудный период, черт возьми!
Eh, sırtın duvara yaslanmışsa ve ihtimaller senden yana değilse sadece elinden gelenin en iyisini yaparsın, lanet olası!
В 70-x на короткий период наш город оказался под властью культа.
70'lerde kısa bir süreliğine şehrimiz bir kült etkisindeydi.
Я проходил через трудный период, через то, о чем я не могу говорить, и Кэролайн помогала мне пройти это.
- Söyle haydi. - Zor zamanlar geçiriyorum. Gerçekten konuşamayacağım bir mesele.
В соответствии с его состоянием в том переулке, а также учитывая период распада тетродотоксина, текущий уровень токсина в его теле соответствует принятой дозе в 2 миллиграмма 16 часов назад.
Sokaktaki durumunu göze alacak olursak tetrodotoksin yüzünden yarı ölü haldeydi ve vücudundaki doza göre zehrin miktarı iki miligram ve 16 saat önce alınmış.
Мистер Дэвид, от лица собрания, принимая во внимание эти два нарушения, назначаю вам испытательный период.
Bay David, yönetim olarak bu iki kabahatten sonra sizi gözaltında bulundurmaya karar verdik.
При всем уважении, тебе не кажется, что период соболезнований уже прошел?
Yanlış anlama ama ; artık baş sağlığı kapısı kapanmadı mı?
Период соболезнований?
Baş sağlığı kapısı mı?
Это очень эмоциональный период
Çok duygusal bir dönemden geçiyorsunuz.
Я выросла в Белфасте, посреди чужой битвы, в самый её худший период... было много стрельбы...
Belfast'ta büyüdüm başka birinin kavgasının tam ortasında. Üstelik en kötüsüydü bir sürü atışın olduğu bir kavga.
Ужасный был период.
Çok kötüydü.
Просто у меня очень загруженный период.
Gerçekten çok meşgulüm.
Мейстер Лювин говорит, что самый опасный период прошел.
Üstat Luwin en tehlikeli dönemi atlattığını söylüyor.
Как она повлияет на человеческое здоровье через длительный период?
Ayrıca, insanların hayatını, uzun vadede nasıl etkiler bu?
Говорят, смазка помогает, но у всех бывает период воздержания.
Kayganlaştırıcı işe yarayabilir. Herkesin kuru olduğu dönemler vardır.
У вас трудный период в работе.
Zorlu bir dönemeçtesiniz.
Да, но через длительный период я завязал, не так ли?
Uzun zamandır kullanmıyorum ama.
У него просто сложный период.
Biraz zor bir dönemden geçiyor, o kadar.
Мы развелись, у нас трудный период.
Ayrıyız şu sıra, zor bir dönemden geçiyoruz.
Мы с детьми вместе прошли через самый тяжкий период в жизни,... и никогда не старались что-либо скрывать друг от друга,
ben ve çocuklar birlikte bu zamanlarda Onlardan hiçbiriyle saklamaya çalışmadım
А пока, помните, что Вы учите этих детей, чтобы обеспечить переходный период в их жизни.
Siz de bunun geçici bir uygulama olduğunu, gelip geçici öğrencilere şu anda okulda olmadıkları için eğitim verdiğinizi unutmayın.
Ладно, у меня в жизни был период, когда я думал, да.
Tamam, bir zamanlar düşünüyordum, evet.
Карлос мой близкий друг, и у нас только что начался очень загруженный период.
Carlos çok yakın bir arkadaşımız, ve şirket de tam meşgul dönemine girmek üzere.
Я понимаю, что у тебя нелегкий период, но возьми себя в руки
Biliyorum zor zaman yaşıyorsun, fakat üstesinden gelmeye bak.
Потом период остывания, горе и приступы раскаяния.
Bundan sonra da, yaptıklarından ötürü vicdan azabı duyuyor.
С шариками, а нам плевать... Ужасный период, потому что у нас нет центрового.
Golf sahası yapacaklarmış.
Негативный период! Негативнейший.
Problemlerimiz var, negatif bir dönemden geçiyoruz.
Оставьте меня, потому что этот период...
Beni rahat bırakın.
И сейчас он вниз-вниз... Негативный период. Вот так.
Şimdi her şey inişte, negatif.
Я решу её, потому что этот период негативный!
Negatif bir dönemden geçiyoruz!
- Отмотайте на период молчания, до того, как Джек заговорил.
- Jack'in konuşmadan önceki sessiz kısmı oynat.
У всех великих людей наступает период заката.
Bütün büyük adamlar çöküş anına ulaşır.
В период между 2004 и 2010 годами
2004 ile 2010 arasında,
Период беременности у волков намного короче человеческого.
- Kurtlarda gebelik süresi insanlardan epey düşük.
Гипермнезия проявляется в пубертатный период.
Hipertimi büyüme çağında belirgin hâle gelir.
Я больше не экперт в тех штуках, что состарят тебя в две секунды или из позвоночника силовой кабель сделают, или начнут новый ледниковый период.
Artık seni iki saniyede yaşlandıran ya da omurgana elektrik veren ya da buz çağı yanardağları yaratan şeyler üzerinde uzman değilim.
Как на вас повлиял период "почему"?
"Neden" aşamasını anlat. Bu bize ne ifade eder?
Когда мы говорим о доисторической эре, то имеем ввиду "дописьменный" период, когда люди не могли фиксировать события.
Tarih öncesi denince akla yazının bulunmasından öncesi gelir insanların yazılı deneyimlerinin kaydını tutmadan önceki bir zamana.
Сейчас период ТСУ.
- S.A.T. dönemi.
Он всегда при деньгах в период ТСУ.
S.A.T. döneminde her zaman iyi para kırar.
Учитывая наши ресурсы, мы ничем не можем ему помочь. Это такой период.
Kaynaklarımız ona yardım etmeye yeterli değil.
В тот период, когда в твоем досье появились белые пятна.
- Dosyanın boş bırakıldığı zaman.
В результате некоторых осложнений в означенный период г-н Лафранс использовал вашу сперму для всех пациенток.
Bu süre içerisinde bir takım karışıklıklar sonucunda Mr. LaFrance bütün müşterilerine sizin sperminizi vermiş.