По закону перевод на турецкий
1,026 параллельный перевод
По закону вьI не имеете право носить оружие, так что вьI не годитесь...
Eyalet herkese silah ruhsatı veriyor ve çoğunuzun iki tane var, ama şerif yardımcısı değilsiniz.
Мы пришли судить тебя по закону гор.
Biz, dağların kanununa göre sizi yargılamaya geldik.
Я хочу, чтобы все было по закону.
Her şey çok yasal gözükmeli.
И по закону должен быть казнен.
Romeo Tybalt'ı öldürdü. Romeo yaşamamalı!
Там всё по закону.
Her şey usule göreydi.
По закону племени я принадлежу нашему лидеру.
Kabile hukukumuz liderimizle nişanlanmamı öngörür.
Я был обязан по закону и по совести выяснить, что случилось с капитаном.
Bir şans varken, Kaptan'ın durumunu anlamam gerekiyordu.
На полагающуюся мне по закону премию я, по совету друзей, решил приобрести автомашину "Москвич".
Kanun gereği devletin bana vermesi gereken para ile... arkadaşımın tavsiyesi üzerine, Bir Moskoviç otomobil alacağım.
И, кроме того, так положено по закону.
Aynı şekilde bu hukukun yüceliğini göstermektedir.
По закону их нельзя купить или даже владеть ими.
Satın alınamaz ve yasal olarak sahip olunamaz.
Они живут по закону : глаз за глаз, зуб за зуб.
Göze göz, dişe diş kuralıyla yaşıyorlar.
- Хочу подчеркнуть, что по закону, если обвиняемый не внемлет сделанным предупреждениям, он будет признан виновным в неуважении к Суду!
Kanunen şunu ifade etmeliyim ki sanık uyarılarımızı dikkate almamaya devam ederse mahkemeye itaatsizlikten suçlu bulunacaktır.
По закону - это бунт.
Yasal olarak bu bir isyandır.
Максимальное наказание по закону пять лет за решеткой и штраф в 10 000 $
Kanunun öngördüğü maksimum ceza 5 yıl ve 10 bin dolardır.
Но я хочу, чтобы все было по закону, вы понимаете?
Olabilir, ama ben kurallara uyarım. Anlıyorsunuz değil mi?
Вот здесь, в этой хижине, вы видите внизу высокую грушу, в этой хижине жил самый старший из наших отцов, который умер в прошлом году, по закону, который был введен еще в прошлом столетии, по которому он прожил
İşte kulübe de bu, bak, büyük armut ağacının altındaki. O kulübede atalarımız yaşamış ve benim babam ki kendisi geçen yıl öldü. Yetmiş yıldan fazla inzivada yaşamış biridir bunun yanında son yüz yılda bu durumda olan tek kişidir.
По закону достаточно одной капли.
YasaIara göre tek damIa biIe yeter.
И по закону за перевозку спиртного я могу конфисковать твою красивую машинку.
Yasa içki tasmak için bir araba kuIIandgnz ve bu arabann açk arttrmada satIacagn söyIüyor.
Все по закону.
YasaI. BeIgeIer burada.
Это серьезное оскорбление! По Закону ты должен драться.
Yasada belirtildiği üzere dövüşmelisiniz.
Однако, смотрите на их непристойные телодвиженя... похоже на язык глухонемых... по закону ни один из нас не может прерывать, независимо от того какой властью он обладает
Her nedense, şunların müstehcen hareketlerine bakın sanki sağır-suskun bir dil gibi hiçbirimizin çözemeyeceği bir şifresi olan, kudretimiz ne kadar büyük olursa olsun.
Его разыскивают по закону Манна, за похищение и попытку убийства... более двадцати наших собратьев-полицейских.
O, adam kaçırmaktan ve 20 polisi öldürmeye kalkışmaktan aranıyor.
! Всё должно быть по закону.
Siz geyik avına gidebilirsiniz.
Его Сиятельство желает показать миру что эта свадьба совершается по закону и согласию.
Ekselansları münasip ve meşru bir evlilik olduğunu dünyaya göstermek istiyor.
По закону, поиски истины являются неотчуждаемой прерогативой для нас, мыслителей.
Kanunen, evrensel gerçeğe giden araştırmalar biz çalışan düşünürlerin vazgeçilemez imtiyazıdır!
Пан Томчик, вы все можете делать, что хотите... под условием, что это будет по закону.
Tabii ki yasal olduğu sürece.
Мы тоже можем вас по закону перевести на худшую работу.
Yasa seni kötü bir işe göndermemizi de sağlar.
В Беверли-Хиллз мы действуем строго по закону.
Beverly Hills'de işi kitabına göre yaparız.
Это мужчины вовлечены в преступление по закону о Защите окружающей среды.
Çevre koruma kanununa karşı geldiler.
По Уголовному кодексу, статья 21 часть 5 статья 31 часть 1 и статья 16 часть 1. и по Закону об Оружии, статья 6.
Ceza Hukuku, paragraf 21 bölüm 5 - paragraf 31 bölüm 1 ve paragraf 16 bölüm 1 - ve silahlar kanunu, paragraf 6.
По закону...
- Hayır. Kanunen...
Я не заявил, потому что по закону вы сообщница. А я боюсь вас потерять.
Yasal olarak, sen suç ortağısın, seni kaybetmeye dayanamam.
Я понимаю, что по закону Алиса - его сообщница, но она не виновата.
"Teknik olarak suç ortağı sayılsa bile, Alice'in, olayla bir ilgisi yok."
Не помню что пологается по закону, "За издевательсво над матерью невесты".
Emily Post'taki şu bölümü atlamış olmalıyım : "Bütün hakaretler gelinin annesine yağdırılır." Susun, kızlar.
Потому, друг мой, что по закону вашей страны однажды обвиненный человек не может быть судим по тому же делу.
Çünkü dostum, ülkenizin yasalarına göre bir adam suçlardan aklanırsa tekrar aynı suçlardan yargılanamaz. Yargılanmak istemişti.
Конечно, по закону его следовало бы наказать, но если истцы простят его, суд смягчит наказание.
Tabii ki işlediği suç, ceza gerektiriyor ama affetmeleri hafifletici neden olarak kabul edilecektir. Eğer dürüst olsaydı onu affederdim.
Только по закону.
Ama yasal.
Чтобы все было правильно и по закону.
Bu sayede her şey güzel ve yasal olacak.
Каждый может сделать бутерброды с ореховым маслом и желе, но по закону подлости, бутерброд падает маслом вниз... и вся работа идет на смарку.
Herkes fındık ezmeli ve jöleli sandviç yapabilir, ama genelde jöle bir taraftan taşar, ve adamın eli tamamen yapış yapış olur.
Нет, не будет. - Пусть всё будет по закону.
Yasalar gerekeni yapacaktır.
Сэр, подпишите, чтобы всё было по закону.
Efendim. Burayı imzalayın, yasal nakili bitirelim.
Я здесь подыхаю. Но по закону только принц может...
Fakat yasaya göre o sadece bir prensle- -
Он - - беглец и формально, по закону, он чья-то собственность.
O bir Kaçak ve hukuken bir başkasının malı.
Почему все убийцы по закону считаются невиновными, пока их вина не будет твёрдо доказана, и почему всю работу по сбору этих доказательств взваливают на нас, на не на них?
Neden suçlular suçları kanıtlanana kadar masumdur. Neden hukuk bizlerden yana değil de onlardan yanadır.
Самовольное захоронение трупа, карается по закону, статья, я уже не помню какои номер.
Madde... Unuttum.
Вас преследуют по закону или что?
Yok kanun kaçağı falan mısın?
Ибо по Господнему закону ни один лживый рыцарь не может победить в бою того, за кем правда.
Çünkü Tanrı'nın kanunlarına göre... yalan söyleyen bir şövalye, doğruyu söyleyen bir şövalyeye karşı... dövüşü kazanamaz.
Может быть, мы могли бы сделать что-то согласно Закону или по-другому...
Belki yapabileceğimiz birşeyler vardır, bir kanun yada birşeyler...
Этот акт символизирует приход в док судна. В это время можно начинать бизнес по Морскому закону.
Bu dizilim bir geminin idaresini andırır işler tıpkı Denizcilik Yönetmeliği Yasası'ndaki gibi yürütülür
Так положено по закону.
Bu onun hakkı sanırım.
А мне казалось, что по закону только принц может жениться на принцессе.
niçin, bu ben olmayayım!