По ночам перевод на турецкий
1,724 параллельный перевод
Когда я пропадал в своём офисе по ночам, уверен, ты уже догадался, я перемещался сюда.
Ofise gittiğim gecelerde aslında buraya geldiğimi şimdiye kadar çözdüğüne eminim.
Вам не одиноко по ночам?
Geceleri yalnızlık hissetmiyor musun?
Многие испытывают чувство тревоги по ночам.
Çoğu insan gece huzursuzluğu hisseder.
Работает по ночам, любит пострелять. - Эй.
Gece vardiyasına kaldı, bir şeylere ateş etmeyi sever.
Днем температура воздуха не опускается ниже + 20 градусов, а по ночам может достигать - 30.
Öğleden sonra sıcaklık 20 derece civarında... geceyse - 30'a kadar süşüyor.
По ночам здесь одиноко и холодно, мой господин даже для солдат Бога.
Burada geceleri soğuk ve yalnızdır Lordum Tanrı'nın bir askeri için bile.
Знаете, что я делаю по ночам, когда вы спите?
Geceleri, siz uyurken, ne yapıyorum biliyor musunuz?
По ночам не сплю, все о тебе думаю.
Hep seni düşünüyorum.
Вы когда-нибудь следили за своим мужем, когда он уходил по ночам?
Kocanızı gece çıktığında hiç takip ettiniz mi?
Хотя... ходили истории... в деревнях этой местности о странных свечениях по ночам.
Aslında. Bazı söylemler duymuştum. Buradaki köylüler geceleri garip ışıklardan bahsediyorlardı.
Он пугает детей, потому что просыпается по ночам от собственного крика.
Gecenin bir yarısı haykırarak uyanıp çocukları korkutuyor.
Все эти дни я хотел задать тебе вопрос... Я не спал по ночам, все не мог подобрать верные слова...
Ben sana birşey sormak istiyorum, ama bunu yapmanın doğru yolunu bulamadım.
Надеюсь, твоя ложь будет согревать тебя по ночам.
Umarım yalanların gece rahat uyumanı sağlar.
. Тебе не слишком рано звонить по ночам, а?
Sana göre gece olması için daha erken, değil mi?
Увидим, что тут по ночам творится.
- Sen ciddimisin?
Я слышу его по ночам. Он в стенах.
Onu geceleri duvarların içinde duyuyorum.
Временами, работая над важным проектом со сжатыми сроками, вам часто приходится работать по ночам.
Bazen, önemli bir proje üzerinde çalışıyorsanız, ve teslim tarihi de yaklaşmışsa, geç yattığınız gece sayısı fazla olur. Bakıcıya seni aldırmamı istemediğinden emin misin, tatlım?
Вся тяжёлая работа, сверхурочные по ночам окупились.
Sıkı çalışma, uzun geceler ve yorgunluk, meyvesini verdi.
Ну я бы соврал, если бы сказал тебе, что теперь спокойно сплю по ночам. Думаю, зачем, кто это сделал?
Geceleri bu yüzden uyumuyorum desem yalan olmaz.
Я увидел включенный свет, так как, знаешь, я работал в своем офисе, так как я работаю по ночам, понимаешь.
Işığın açık olduğunu gördüm. Kendi ofisimde çalışıyordum da çünkü geceleri çalışırım ben.
Как вы спите по ночам?
geceleri nasıl uyuyorsun?
Лаура Ли была школьницей, которая по ночам танцевала в стрипклубе.
- Laura okulumuzda, striptiz kulübünde dans eden bir öğrenciydi.
Разгуливаешь по ночам в зеленой коже.
Etrafta yeşil dar deri ile gezen.
По ночам они намного активнее.
Karanlık çöktükten sonra daha da aktif oluyorlar.
Хоть ты и писала мне по ночам, что хочешь умереть, похудеть, я никак не могла ответить тебе вежливо.
Bana gecenin bir yarısı ya ölmek ya da kilo vermek istediğini söyleyen mesajlar atmana rağmen... Sana hiç içten cevaplar veremedim.
Не нравится, когда он ходит по ночам.
Geceleri etrafta dolaşmasından hoşlanmıyorum.
Ты говорил, что напуган старой женщиной которая приходила к тебе по ночам.
Geceleri ziyaretine geldiğini söylediğin yaşlı bir kadından korkardın.
Они... они приходят по ночам.
Geceleri geliyorlar.
По ночам ты вопишь от кошмаров.
Uyurken çığlık atıyorsun.
Как вьi проводите дни, что вьi едите, звездьi, которьiе вьi по ночам видите...
Günlerinizi nasıl geçirdiğiniz, ne yediğiniz. Geceleyin seyrettiğiniz yıldızlar.
Днем Вы управляете сенатскими подкомитетами, а по ночам - готовите прекрасную еду.
Gündüzleri senato alt komiteleri ile ilgilenirken geceleri yemek pişiriyorsunuz. Bu tam bir modern iş kadını tanımı.
Иногда я видел его по ночам, и он знаешь... просто замирал.
Bazı akşamlar onu dışarıda görüyordum, taş kesilirdi.
И потом, когда Lucky Strike перешли к другому агентству, я осознал, что это мой шанс спокойно спать по ночам, потому что я знаю, что то, что я продаю не убивает моих покупателей.
Lucky Strike gittikten sonra geceleri uyuyabilme şansına sahip bir insan olduğumu fark ettim çünkü ne sattığımı biliyorum ve müşterilerimi öldürmüyorum.
Я не сплю по ночам.
Geceleri artık uyumuyorum.
Так или иначе... они нашли способ тайком по ночам заходить к нам с Кэтрин.
Her neyse, geceleri gizlice gelmek için bir yol bulmuşlardı. Katherine ve benim için.
- Рассказала, что по ночам... Дерем приходил в постель к Кэтрин,... приносил с собой вино,... клубнику, яблоки,... и прочие штучки для настроения.
Bana dedi ki Dereham, Katherine'in yatağına geldiği gecelerde, yanında şarap, çilek, elma ve kendilerini keyiflendirecek birkaç şey daha getiriyormuş.
- Конечно может! Как тот другой, навещавший вас по ночам.
Aynı diğeri gibi şu sana geceleri uğrayan.
По ночам татуировки оживают и рассказывают истории. Это просто потрясающе.
Geceleri dövmeler canlanıyor ve bir hikaye anlatıyorlar.
Потому что они приходили по ночам... возникали из ниоткуда и... убивали людей.
Çünkü onlar gecenin bir yarısı geldiler... Ansızın belirdiler ve.. ... insanları öldürdüler.
Он приходил по ночам, а я потихоньку выходила к нему.
Eskiden geceleri gelirdi. Ben de onu görmek için kaçardım.
Надираться по ночам и думать, что всё будет хорошо?
Ne yani gecenin yarısında içince her şey düzeliyor mu?
Я живу с тетей, но она по ночам работает.
Halamla birlikte yaşıyorum, ama o geceleri çalışıyor.
Я всегда буду одевать шлем и никогда не буду ездить по ночам.
- Tatlım. Her zaman kask takacağım ve asla gece kullanmayacağım.
И ты никогда не думала, что твои куклы оживают по ночам и играют с твоими игрушками? - Извини..
Oyuncak bebeklerinin geceleri uyanıp oyuncaklarınla oynadığını hayal etmedin mi hiç?
Так же, как я знаю, что сверчок, который читает мне по ночам, точно крадет мои драгоценности.
Geceleri bana kitap okuyan cırcırböceğinin mücevherlerimi çaldığını bildiğim gibi.
Не каждый день миллиардер сознается, что по ночам разгуливает в коже, играя в казаков-разбойников.
Her gün bir milyarder deri giyip hırsız polisçilik oynadığını itiraf etmiyor.
Ты этим по ночам занимаешься?
Geceleri yaptığın şey bu mu?
Я привыкла не спать по ночам, расстроенная, потому что, хоть ты и не мог видеть пятна, я знала, что они там есть!
Geceleri üzüntüden uyuyamıyordum çünkü sen lekeleri görmesen de ben orada olduklarını biliyordum.
Лиз, сценаристы больше не могут пользоваться служебным транспортом по ночам.
Liz, yazarlar artık akşamları araba servisini kullanamayacaklar.
И я не смог помочь моему малышу спать спокойно по ночам.
Oğlumun geceleri rahat uyumasını da sağlayamadım.
По ночам я свободен.
- Gecelerim müsait.