Повод перевод на турецкий
2,176 параллельный перевод
Сегодня особый повод.
Büyük babacığım, bu gece özel bir gece.
Есть повод отметить.
İşte bu kutlama sebebi.
Он несколько раз ссорился с отцом своей девушки, что даёт повод для беспокойства.
Çeşitli vesilelerle sevgilisinin babasıyla birbirlerine girmişler ki bu, ciddi endişeye yol açmaktadır.
- Вот и повод избавиться от него.
Bu yüzden kendimizi alıkoyamıyoruz.
Да ладно, это твоя судьба - давать повод для сплетен.
Lütfen. Dedikoduya değer olmak senin kaderin.
И если бы не Севат и наш повод, я бы преподал тебе урок.
Cevat'ın gecesini gölgelemek isteseydim çoktan almıştınız dersinizi.
Густые волосы на голове, тоже... Стоп - Стоп, это не повод ко мне клеиться.
Ayrıca da Kalın Kafalısın- - Hopp, Bu Bir Başka Hamlenin Kodu Değil.
Любой повод, чтобы просканировать дом.
Evi aramak için bahane arıyorlar.
Ну, это даст нам повод отлучить его от церкви.
Bu bize onu aforoz etmek için bir gerekçe sağlayabilir.
И это повод для веселья?
Bu gülünç bir şey mi?
Ну, это даст нам повод сжечь его
Bu onu yakmamız için bize bir sebep verebilir.
Но это отличный повод выйти на свежий воздух.
Bilmiyorum. Biraz hava almak için bir mazeret olabilir.
Семья Елены старадает у нее есть повод сделать то, что я хочу.
Elena'nın ailesi acı çekerse bana istediğim şeyi vermek için motiveli olur.
Знаешь, дружище, бактерии стафилококка это не повод для шуточек.
Hey, Bub, MRSA bakterisi hastalığının şakası olmaz.
Это не повод для того, чтобы ты получила соло на Национальных.
Ulusal'da solo söylemeyi hak etmen için bir sebep olamaz.
- Ты ищешь повод для драки?
Kavga mı etmek istiyor canın?
Ой, дорогуша, может это был бы хороший повод подумать о возможности чтобы чуть меньше пить...
Tatlım, biliyorum şimdi sırası değil ama acaba diyorum o içtiğiniz şeyden biraz daha az içmeye başlasa- -
Любой природный катаклизм - это повод, чтобы воздать жертву.
Tüm doğal afetler bir kurban demektir.
Но нет! Юристы говорят, нужен повод. Иначе засудит!
Hayır, avukatlar dava açması ihtimaline karşı belge olması gerektiğini söylüyorlar!
Надеюсь, ты дашь мне повод поверить тебе.
Umarım sana inanmak için bana bir sebep gösterirsin.
Я дала вам повод думать, что буду заинтересована в общении с вами когда-нибудь снова?
Seninle bir daha konuşmak istediğime dair herhangi bir niyet mi sezinledin?
Я признаю, у меня был скрытый повод, чтобы привести тебя сюда.
Söylemeliyim ki seni aramıza çağırmamın başka nedenleri vardı.
Это был всего лишь простой вопрос, а не повод показывать ваше блестящее знание закона.
Sadece basit bir soruydu, engin hukuk bilgini ezberden sayıp dökmen için bir fırsat değildi.
И твои головорезы в золотых доспехах только что дали им для этого повод.
Ve alın kaplamalı serserilerin onlara isyan çığlığını verdi.
Должна сказать, у нас есть повод выпить по стаканчику сладкого хереса. Подсуетись-ка, будь добра.
Mahsuru yoksa bir şeri sipariş etmek istiyorum.
Безденежье — не повод для смерти.
Fakir olduğun için ölmeye değmez.
- И это повод для гордости?
- Bu gurur duyulacak bir şey mi?
Ну, дай мне повод, только дернись - я тебе башку отстрелю.
Hadi, bana bir sebep ver ve bir tik ve kafanı uçarayım! -... Tamam!
Нет, если не давать им повод, ясно?
Eğer onlara sebep vermezseniz yapmazlar, tamam mı?
Если дашь малейший повод - я застрелю тебя.
Seni vurmam için bir sebep verirsen, bunu yaparım bil.
Ненавижу этого парня. Использовать солнцезащитный крем, как повод чтобы ее полапать.. это мой прием!
Sert bir sözle kırılan ve yumuşak bir dokunuşla tamir edilebilen vücuttaki tek kastır.
И у Регины появится повод меня уволить, и знаешь, что она сделает?
Regina'nın da beni kovmak için bir bahanesi olacak, sonra ne yapar biliyor musun?
Просто повод, чтобы вновь увидеть тебя.
Değil, değil.
Шарлотте не нужен повод.
Charlotte'a bu konuda bir şey yapmaya gerek yok ki.
Все что мне нужно от тебя, это повод накинуть на них узду.
Senden istediğim onları postalaman için bir sebep.
Нападение охотников - это прекрасный повод побыть с тобой, пока у тебя никого больше нет дома.
Cadı avcısı saldırısı boş bir evde seninle biraz vakit geçirmem için iyi bir bahane oldu.
Но ему был нужен повод.
Bunun için bir bahaneye ihtiyacı vardı.
Ты все еще надеешься, что я проснусь и признаю, что Кайл Каллоуэй это просто какой-то неубедительный повод, чтоб пуститься во все тяжкие?
Hâlâ uyanıp Kyle Calloway'in edepsiz oyunlar için bir bahane olduğunu itiraf etmemi umut ediyorsun, değil mi?
Это повод умереть.
Bu ölmek için bir sebep.
Мы приедем на Таити, а ты найдешь новый повод играть в карты.
Tahiti'ye gitsek kagit oynamak icin baska bir bahane bulursun.
Теперь у меня есть отличный повод.
Şimdi müthiş bir bahanem var.
У тебя есть пркрасный повод.
Mükemmel bir mazeretin var. Dublörüsün.
Это действительно событие! У меня будет повод впервые за месяц надеть каблуки! И встретить кого-нибудь из артистической богемы...
Aylar sonra ilk defa topuklu ayakkabı giyecek ve birkaç seksi entelle tanışacağım.
Для него это очередной повод подстегнуть меня.
Babam hiçbir zaman yanımda olmadı. Beni yine hayal kırıklığına uğratacaktır.
Такой приятный повод и...
Oldukça sevindirici bir durum ve -
Если у меня есть повод для беспокойства, то так и скажи, и я начну помогать...
Yani, endişelenmem gerekiyorsa, o zaman söyle endişeleneyim ve yardım etmeye başlayayım...
Вся эта херня типа "поиски ебаной связи" - просто повод быть ненасытной шлюхой.
Tüm bu bağlanma olayları falan. Sürtük olmanın nedeni bu işte.
Но.. почему бы нам не дать им повод для разговоров?
Öyleyse... Neden onlara konuşacakları bir şey vermiyoruz?
Для хирургов "безнадёжный случай" - лишь повод работать усерднее.
Cerrahlar için "umutsuz vaka", biraz daha çaba göstermeniz gerektiği anlamına gelir.
Вы с молодым мужем действительно даете повод для зависти.
Genç bir kocanın olması harika bir şey.
Есть повод поплакать.
Sana minnettarım.