Повёлся перевод на турецкий
144 параллельный перевод
Ага, конечно. Сперва, я даже повёлся.
Evet ya, hakikaten de beni iyi işlettin.
Нашей главной ошибкой - даже не могу поверить, что я повёлся на это!
En büyük hatamız şuydu ve öyle düşünmüş olmama da inanamıyorum. Bu cinayetin spontane olduğunu düşünmüştük.
Ну, а я не повёлся.
Ben dolandırıImıyorum.
Господи, он так легко... на это повёлся.
Oh, aman Tanrım, bu kadar kolay aldatıldı.
Я ставил против него два раза, он не повёлся.
Ama en azından ısırmıyor.
И я повёлся.
Yuttum bunu.
Не могу поверить, что ты тоже повёлся.
- Ona inanmıyorum, sallıyor.
Вот я хуесос, повёлся.
Ulan amma da kandırmışım kendimi.
Не поделишься с Адамсом политическими раскладами Хелены и Бьютта, шоб этот пиздюк член комиссии повёлся как следует на доказательства наших тесных, глубоких и открытых связей с Монтаной, власти которой со стояком соблазняли Адамса в качестве делегата Дедвуда на присоединение к штату с таким напором, что Адамсу
Bu adi Meclis Üyesi tarafından, çok bildik ve açık bir örnek olarak... alınmak üzere Adams'a, Helena ve Butte'nin... politikaları hakkında bilgi verir misin? Öyle bilgiler ver ki, Meclis Üyesi'nin Montana hakkında... hiç şüphesi kalmasın ; Deadwood'un temsilcisi olan... bu hevesli Adams, birleşmeye çok meraklı olup...
Он говорит, что и сам бы повёлся на такую историю.
Kendisinin bile böyle bir hikâyeyi okuyacağını söylüyor.
Мне вот что интересно : твои новые хозяйки Мэдди и Джоуни подгоняют мне сверх нормы, шоб я, блядь, повёлся на сверхприбыль с их пиздятины?
Acaba yeni patroniçelerin Maddie ve Joanie... bende yanlış bir izlenim uyandırmak için... amcık satışlarından payıma düşenden daha fazlasını yolluyor olmasınlar?
Мир повёлся на эту кошмарную выдумку.
Böylece dünya bir kabus hapı almış gibi olur.
Ты серьёзно повёлся?
- Hadi ama, buna sahiden inandın mı?
Ты же повёлся.
Seni kandırmıştım.
Ты прибегнул к имени своей покойной подруги, чтобы я повёлся?
Beni inandırmak için ölü kız arkadaşını işe karıştırdın. Kahramanımsın.
Он тут же повёлся.
Dahice. Tamamen yuttu.
Повёлся.
Geçtin.
Она умоляла меня сделать это и я... Я повёлся.
Ben de kendimi kaptırdım.
И я на это повёлся.
Ben de hemen kandım.
Повёлся на скулёж маленькой девочки.
Kız seni parmağında oynatıyor.
Они так проявляют своё мужество. Ты повёлся на эти сказки о чести?
Şu onur muhabbetine inanıyor musun?
- И кто на это повёлся?
Bu kimin üzerinde işe yarar ki?
И ты мне говоришь, что мой лучший друг который, отсидел 4 года за моего отца, и который, не повелся ни на одно предложение полиции... И ты хочешь сказать, человек, который был на свободе когда возвращаем ему все наши доги И ты думаешь, он решил
Bay Turuncu, bana babam için dört yıl hapiste yatan ona tüm yaptıklarına rağmen, bizi dört yıl boyunca yarı yolda bırakmayan ve hapisten yeni çıkmış olan dostumun bizi dolandırmaya kalkacak kadar aşağılık olabileceğini mi söylüyorsun?
Я повелся на это.
Bunu düşündüğüme bile inanamıyorum.
Повелся на диалектике в душевной области. Повелся на диалектике!
Aşk durumlarıyla ilgili öylesine bir diyalektik sadece.
Неужели, ты, действительно, на это повелся?
Buna kandığına inanamıyorum.
Я почти повелся! Ты что!
Neredeyse kanıyordum, haydi.
И он повелся? Скорее всего, нет.
- Muhtemelen hayır.
И я повелся на каждое слово, на эгоистичную и отвратительную ложь, поддерживая его в затворничестве.
Her kelimeyi hissederim, kendine hizmetinden esnemiş, kendinden iğrenmiş, onu gizli kılan yalan söylemiş.
Я пропихивал эту программу как мог, но никто не повелся.
Onları iyice zorladım, kimse satın almadı.
- Хорошая шутка, я чуть не повелся.
- Komik şakaydı!
Кто теперь повелся?
Şimdi kim düştü?
- Ты же повелся.
- Sen yuttun.
Я идиот, раз повелся на это...
Buna kanacak kadar aptalım...
Пришел мне нос утереть? Я повелся на твой треп...
Tuzağına düştüğüm için alay etmeye mi geldin?
Я повелся на обещание, так пусть держат его.
Bana söz verdikleri için döndüm ve bu sözü tutacaklar.
Если какой-то долбоёб-репортёр повелся на твой жидкий понос, то не значит, то все купятся.
Bir tane muhabir senin boktan şeyini yuttu diye herkes yutacak değil ya.
Он повелся.
İyi düşündün.
что судья повелся на это.
Hakimin kabul ettiğine inanamıyorum.
Вот почему я повелся на басни Лина.
Böylece Lyn'in deli saçması hikâyelerine inanır oldum.
Повелся!
Kandırdım seni!
Повелся на одну из своих студенток.
Yine de bunu atlattık.
Повелся на неё.
Ona kandım hem de.
Я чуть не повелся.
Beni kekledin.
- А я-то повелся.
Beni kandırdın.
Финн не повелся но на одну из наших уловок.
Finn hiçbir tuzağımıza düşmedi.
Ты и впрямь повелся!
Gerçekten inandın!
Я, я сначала типа : "Он на это поведется?". А когда ты повелся, то я типа : "Стоит выяснить, как далеко он может зайти".
Tam "Acaba bu oyuna düşer mi?" diye düşünüyordum ve düştün, sonra "Daha komik olması için nereye kadar götürebilirim acaba?" diye düşündüm.
Знаю, и я повелся.
Biliyorum, ben de üzerine atladım.
Повёлся!
Ne?
О каком персонаже "Звездных войн" Бобби говорил : Если на него напялить юбку тех пушистиков, то я бы точно повелся
Hangi Star Wars karakteri için Bobby hep "şu tüylü küçük şeylerden birine etek giydirirseniz, kesinlikle götürürüm" der?