Подозрение перевод на турецкий
464 параллельный перевод
Это правда, я пытался убить её... зарезать в бок похожим ножом чтобы подозрение пало на таинственного убийцу. "
Doğru, yaşlı kadını öldürmek istedim. Dikkati katile çekmek için... Onu bıçaklamaya çalıştım.
... будящем страшное подозрение. Мы должны унести его в могилу, ибо сие недопустимо.
Yoksa mezara dek götürmemiz gereken korkunç ve temelsiz şüphelere yol açar, çünkü her iki örnekteki o faytoncu baştan aşağı çürümüş...
Но ваше подозрение растет с каждой секундой.
Ama şüpheniz her geçen saniye artıyor.
Разумеется, подозрение пало на него... И Теодора исключили.
Doğal olarak ondan şüphelendiler ve Theodore'u okuldan kovdular.
Стенли, ты пойдешь со мной в офис окружного прокурора и сделаешь заявление, чтобы снять подозрение с Пэрри.
Stanley, benimle bölge savcısının bürosuna gelip Parry'yi temize çıkaracak beyanatta bulunacaksın.
Если подозрение пало на служанок, они должны оправдаться.
Hizmetçiler üzerindeki şüpheyi kaldırdığına göre... aklanmış olmalılar. Şimdi otur.
У меня было подозрение, что Барт сбежал из Лос-Анджелеса.
İçimde, Bart'ın L.A. dışına çıkacağı şeklinde bir his var, ya da onun gibi bir şey.
Вы хотите все выяснить, а я хочу снять подозрение с отца Логана.
Her şeyi aydınlatmak istiyorsunuz. Ben de Peder Logan'ı aklamak istiyorum.
Я посчитал, что время сейчас - не главное. Мы вызываем у землян подозрение.
Hareketlerimiz şüphe uyandırdı.
Даже не подозрение, надежда.
Önsezilerimle gelmedim. Sadece umuyordum.
- Нет, подозрение на тиф.
- Hayır, diğerinde karahumma olabilir.
Теперь вы пытаетесь перебросить подозрение на меня.
Şimdi de şüpheleri benim üstüme çekmeye çalışıyorsunuz.
Этот джентльмен... Марио Коста метрдотель, попал под подозрение...
Bu adam, Mario Costa sözde şef garson.
Планета Аргелий-2. Во время терапевтического выхода на берег мистер Скотт попал под подозрение в убийстве аргелианской женщины.
Bay Scott'un bir Argelianlı kadını öldürdüğünden şüphelenildi.
Предположим, что вы сами решили вызвать подозрение Поля Декура.
Decourt'un şüphesini bilerek Üzerinize çektiniz.
Он полагает, что подозрение, которое падёт на вас,.. ... помешает вам его убить.
Tehditlerinizin sona ereceğinden emindi.
Сказала, что у меня подозрение на сифилис.
Bulaşıcı bel soğukluğum olduğunu söyledim.
"Возможный мотив - подозрение, что Джин Дэвис открыла тайну Джерри Парксу."
"Olası neden : Jerry Parks'a anlatmasını engellemek!"
И вот прекрасная Жюли оказалась одна-одинешенька, без средств, и на нее, конечно же, пало подозрение.
O kadar ki, dünyalar güzeli Julie, kocası ortadan kaybolduğunda kendisini yalnız ve perişan halde buluyor, tabii kuşkular da kendi üzerinde.
И тогда на тебя сразу падет подозрение.
Sen de zanlısın.
Еще 10 минут и я поверил бы что не способен на подозрение или жестокость.
Sonra da iyi niyetimden şüphe ediyorsun. Bedenimde hiç zalim kemik olmadığına yemin edebileceğim zamanlar var.
Я пытался построить версию, так же как и Вы пытался понять все это, и у меня осталось подозрение, что чего-то не хватает.
Ben de sizin gibi olayı toparlamaya bir netice çıkarmaya çalışıyorum ama önsezilerim bana sanki bir şeyler kaçırdınız diye uyarıyor.
Просто сейчас у нас есть подозрение, что в Сопротивлении действует предатель.
Direniş içinde bir hainin olduğundan kuşkulanıyoruz.
Здесь двойная ответственность. Подозрение трудно снять.
Bir şüpheyi kaldırmak çok zordur.
Подозрение на повреждение внутренних органов.
Muhtemel dahili yaralar.
Если дело касается Эркюля Пуаро, сразу возникает подозрение, что это убийство.
Yani, Hercule Poirot'nun olduğu yerde... anında cinayet şüphesi de beliriyor, öyle mi?
Что подозрение падет на того, кто по жестокой иронии неравнодушен к нему.
Onu gerçekten önemseyen birine suçu atıyor oluşu ise, acımasız bir ironi.
Сэр, ко мне закрадывается подозрение... что сэр выбрал меня на роль мышки в своей когда-то популярной кошачей драме.
Efendim, beni kedi-fare oyununuzda fare yerine koyduğunuzdan şüphelenmeye başlıyorum.
Не обращайте внимания на слухи о шпионах, потому что подозрение порождает страх.
Amacımız sadece asileri ve hainleri cezalandırmaktır.
Но подозрение не возникнет,.. ... если мы дадим одни показания.
Ama bunu açıklamamızın daha kolay olması için ikimizin de öyküsü aynı olmalı.
Говорю тебе, у меня смутное подозрение, что они говорили обо меня.
Benim hakımda konuştukları hissine kapıldım, Jerry.
В данный момент есть подозрение, что миссис Инглторп умерла от отравления стрихнином, так?
Madam Inglethorp'un striknin zehirlenmesinden öldüğünden şüpheleniliyor.
Двое вызвали бы подозрение.
İki kişi dikkat çekerdi.
У меня было подозрение что ты некомпетентен и прячешься за своих коллег.
Senin hep göstermelik birlikte çalışma azminin arkasına gizlenmiş bir beceriksiz olmandan şüpheleniyordum.
С какой стати мне нужно было вызывать на себя подозрение?
Neden kendimi suçlu durumuna düşürmek isteyeyim?
Я навела бы на себя подозрение.
Bu, katil olduğumu ilan etmem demektir.
Но происшествие у двери вызвало у Скруджа подозрение.
Fakat kapıdaki olay yüzünden Scrooge tedbirli davranıyordu.
Ваше подозрение вполне естественно.
Kuşkularında haklısın.
Господам Хавемайеру, Поттеру и Джэймсону... будет дан испытательный срок... за подозрение о непозволительном поведении.
Bay Havemeyer, Potter ve Jameson saygısızca davrandıkları şüphesiyle uzaklaştırma cezası alacaklar.
Однако подозрение не может расцениваться как доказательство и у меня нет доказательств, что Вы давали ложные показания. Следовательно, если никаких новых улик предоставлено не будет, у меня не останется иного выбора, как закрыть дело.
Yine de kanıtsız şüphe ve yalan söylediğinize dair bir kanıtım olmadığından başka bir kanıt sunulmazsa soruşturmayı kapatmaktan başka çarem kalmayacak..
"Подозрение", возможно, слишком сильно сказано.
"Şüphe" çok güçlü bir kelime.
... был католик, как и французы, чем вызывал подозрение местных буддистов.
Bu, bölgemizdeki Budistlerin ondan kuşku duymasına yetiyordu.
Ваше подозрение в том, что здесь есть какие-то нарушения, в высшей степени оскорбительно.
Şu anki davranışlarınız giderek çizgiyi aşıyor.
Подозрение в связях Демарковой с осуждённой московской ОПГ. Подозрение в связи с ОПГ Фальконе подтверждено в октябре 1988.
Demarkov, Moskova'da bulunan bir mafya ailesi ile bağlantısı olmakla suçlanıyor.
Но по мере появления в научных публикациях некоторого рода заметок, мое подозрение нарастало.
Ama bilimsel dergilerde gördüğüm makaleler şüphelenmeme yol açtı.
Охрана досматривает всех, кто вызывает подозрение, но нападавший уже может быть на борту корабля.
Güvenlik kimsenin çıkmasına izin vermiyor ama saldırgan çoktan bir gemide olabilir.
Это не предположение. Это обоснованное подозрение.
- Bu sonuçtan gücendim.
У меня было смутное подозрение, что это что-то должно значить... но это было позже, когда я посмотрел внимательнее, проанализировал и понял о чем это.
Bir şeyler ifade ettiği konusunda belirsiz bir fikre kapılmıştım ama buna daha sonra bakacak, onu analiz edecek ve ne olduğunu anlayacaktım.
У меня есть подозрение, что все мы немного теряемся без наших жен.
Escobar büyük bir adam mı dersin? Neredeyse yüreği yerinden fırlayacak.
Его ответ утверждает подозрение, что он приторговывает не только рабами.
Bu adam esir kaçakçılığı yapıyor. Bensiz bu işi yapıyorsa, bana karşı yapıyor demektir.
Она попала бы под подозрение.
Bu, onu suçlamak olurdu.