Поколения перевод на турецкий
1,020 параллельный перевод
Эти слова передавались в моей семье из поколения в поколение.
Ailemde kuşaktan kuşağa geçen eski sözlerdir bunlar.
- Ну, приятель... Через три поколения наконец наступит социальная утопия.
Üç nesil içinde, sosyal hayaller gerçek olacak.
Наука – это совместное предприятие, объединяющее поколения.
Bilim, nesillere yayılan bir ortak girişimdir.
Мы можем даже представить себе марсианского Джонни Яблочное Зернышко, робота или человека, странствующего по замороженным полярным просторам, совершая дело, выгоду от которого получат только будущие поколения.
Bir nevi Marslı Hayrettin Karaca bile hayal edebiliriz robot veya insan kutuplardaki donmuş çöllerde dolaşmakta ve sadece gelecek nesillerin faydasına olan bir çaba içerisindedir.
Со временем более поздние поколения исследователей продолжали бы скитаться среди миров, создавая межзвездную нервную систему, объединяющую звезды.
Eninde sonunda kaşiflerin gelecek nesilleri,... dünyalar arasında yollar kat edecek, yıldızları birbirine bağlayan yıldızlararası bir sinir sistemi yaratacaklar.
Будущие поколения в долгу перед ними.
Gelecek kuşaklar onlara borçludur.
Каждая последовательность нуклеотидов, выделенная своим цветом, это то, что передается из поколения в поколение.
Burada parlak renklerle gösterilen nükleotid dizileri, nesilden nesile aktarılır.
Ударная волна расширяющихся газов разогревает и сжимает межзвездный газ, запуская формирование нового поколения звезд.
Genişleyerek ilerleyen gazların şok dalgaları yıldızlararası gazları ısıtarak ve sıkıştırarak yeni bir yıldız formunun oluşmasına öncü olacaktır.
Наше Солнце - возможно, звезда третьего поколения.
Güneşimiz muhtemelen üçüncü jenarasyondan bir yıldız.
Но межзвездное пространство также наполняется тяжелыми элементами, из которых создаются новые поколения звезд и планет, жизни и разума.
Bir yandan da uzay boşluğu ağır elementler ile zenginleşirek yeni jenerasyon yıldızları, gezegenleri... ve akıllı yaşam formunu oluşturur.
В других облаках более массивные скопления газа и пыли формировали новые поколения звезд.
Öbür bulutlardaki daha büyük gaz ve toz toplulukları sonraki yıldız kuşaklarını meydana getirdi.
Бесчисленные поколения учеников, которых ты вывел на путь истины, тепло и с гордостью тебя вспоминают.
Doğru yolu gösterdiğin nesiller dolusu insan seni sevgi ve gururla anacak.
Да пойми же, ты продукт последнего поколения компьютерной матрицы. Так?
Şunu iyi anla, sen o bilgisayar programının yapısındaki son nesil ürünlerden birisin.
В этой книге мной собраны пророчества Эйбона передаваемые из поколения в поколение более 4 тысяч лет.
Bu kitapta Eibon'ün tüm kehanetlerini topladım. 4000 yıldan uzun bir süredir nesilden nesile aktarılan tüm kehanetler.
Какого ты поколения?
Modeliniz ne sizin?
"Последующие поколения будут с трудом верить, что подобный человек из плоти и крови ходил по этой земле."
"Gelecek nesiller, etten kemikten böyle birinin bu dünya üzerinde yürüdüğüne inanamayacak."
Традиция, передаваемая от одного молодого поколения к следующему.
Gelenekleri miras bırakılmıştır. genç bir jenerasyondan geleceğe.
прикрываясь стремлением передачи знаний от поколения к поколению.
Bilginin nesilden nesile yayıIması adına.
То чего ты ищешь, не делалось с тех пор, как сменились поколения, и даже тогда, это было только легендой.
Talep ettiğin şey çağlardır gerçekleştirilmedi. Adı sadece efsanelerde geçiyor.
Слушай, я понимаю, ты злишься на них... за то, что тебя заставляют так одеваться... но, признай это, — ты просто новая надежда, достойный представитель своего поколения.
Bak, senin ailenin yaptığı giyeceklerine epey zara verdiğini görebiliyorum ama kabullen neo-maxi-zoom-dweeby'sin
Среди людей Саами эта история передавалась из поколения в поколение на протяжении почти тысячелетия.
Lap halkı arasında bu hikaye nesilden nesile yaklaşık 1000 yıldır anlatılır.
Четыре поколения сталеваров...
Çelik işçisi dört nesil...
Ты представитель исчезающего поколения, ты задаёшь глупые вопросы.
Aptalca sorular soruyorsun. Benim işim yok etmek.
И если бы нацисты победили, то будущие поколения воспринимали бы... историю 2-й мировой войны совсем по-другому.
Eğer Naziler kazansaydı, gelecek nesiller 2.Dünya Savaşı'nı daha farklı göreceklerdi.
И все же, большинство человеческих существ... похоже способно продолжать попытки... и даже находить радость в простых вещах... таких, как их семья, их работа, и надежда... что будущие поколения... смогут понять больше.
Lakin pek çok insan, mutluluğun peşinde inatla koşmaya devam ediyor. Ve bazen ona ulaşıyor da. Basit şeyler sayesinde, aile gibi, iş gibi.
Он написал лучшие книги его поколения.
Adam kendi kuşağının en iyi kitaplarını yazdı.
И я уже два поколения ваш старший ученик.
Yani senden üstün sayılırım!
Она передавалась в семье у Линга из поколения в поколение.
Wu Ling'e ailesinden miras kalmış.
Я видела, как лучшие блюда Моего поколения были разрушены Безумием моего брата
Ömrümde gördüğüm en güzel yemek kardeşimin çılgınlığı tarafından mahvedildi.
Его и наследовавших ему королей стали называть "Счастливые поколения".
O ve peşinden gelen krallar, "Mutlu Jenerasyonlar" olarak bilinir.
"Счастливые поколения".
"Mutlu Jenerasyonlar."
Она принадлежит моей семье уже три поколения.
Üç nesilden beri ailemize ait.
Хотя кровь его предков течет в нем многие поколения...
Generasyonlar boyunca, genetik kökleri başka ırklarınki ile karışmış, olmasına rağmen
Из поколения в поколение ты был нашим проводником в загробный мир
Nesilden nesile... geçmişe sesleniyoruz.
Этот вопрос будут задавать поколения.
Babadan oğula geçen sorular.
Это компьютер 6-го поколения.
.. Altıncı nesil bir bilgisayar!
Он идёт дальше самообучающегося компьютера 5-го поколения. Он способен развиваться.
Kendini geliştirme kapasitesi var.
Бюджет на исследования и разработку компьютера 6-го поколения подозрительно меньше, чем ожидалось.
Altıncı nesil bir bilgisayar için, parayı nereden bulduk?
Если существует такая штука, как компьютер 6-го поколения, Разве ты не захотел бы с ним пообщаться?
Sadece, altıncı nesil bir bilgisayarın nasıl birşey olduğunu görmek istiyorum.
Как дела? Вы разобрались в этой штуке 6-го поколения?
Altıncı nesil bilgisayarlar hakkında bir şeyler öğrendin mi bakalım?
Адмирал, для них это тянется из поколения в поколение - годы "сочувствия" и обещаний.
Yüzyıllarca sempati ve vaatlere tahammül ettiler.
В прошлой серии "Следующего поколения" :
The Next Generation'da geçen bölüm...
Нам надо преодолеть поколения недоверия.
Nesillerdir güvenilmezlik davranışlarını etkiliyor.
Это не наша вина, что у нашего поколения короткий объем внимания.
Dikkatimizi sürekli odaklayamamız bizim jenerasyonun suçu değil. Tv seyretmemizin en korkunç bedeli.
Я согласна, что Барта надо наказать но "шоу Щекотки и Царапки" - определяющий фильм для нашего поколения.
Baba, Bart`ın cezalandırılması konusunda sizinle hemfikirim ama Kıymık ve Tırmık Filmi bizim jenerasyonumuzu tanımlayan şeylerden biri.
Хоть мы и не можем достать мальчика, мы можем заморозить его чтобы его спасли будущие поколения.
Çocuğa ulaşmayı başaramasakta... onu likit nitrojenle dondurabiliriz... yani yeni nesil çözümler onu kurtarabilir.
Так он пытался добиться голосов от молодого поколения.
Genç seçmenlerimizin "omurga" larında "tıkırdatıyorlar", huh?
три поколения.
- Üç kuşak.
Она может наложить проклятие до седьмого поколения!
Yedi neslinizi lanetleyebilir.
Типичный представитель поколения второй мировой.
Bildiğimiz İkinci Dünya Savaşı kuşağı adamı.
АВТОДИЗАЙНЕР НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ Президент получает 1 400 угроз в год.
Başkan yılda 1400 tehdit alır.