Поскольку перевод на турецкий
5,683 параллельный перевод
Нет, если тебе лет 50, но поскольку выглядишь ты на 19, мне бы хотелось взглянуть на твои документы.
50 yaşındaysan kaçmaz. Ama 19 yaşında göründüğün için kimlik görmem gerekecek.
Проблема в том, что ты такой же как он, поскольку не важно, насколько вампиры близки с людьми, наши жизни всегда менее ценны, поэтому в критический момент, мы будем на противоположных сторонах, о чём знал Трипп, а я - не знал.
Sorun da bu, öylesin. Çünkü vampirler insanlara ne kadar yakın olurlarsa olsun hayatlarımızın onlar için bir değeri olmuyor. Bu yüzden zamanı geldiğinde farklı taraflarda olacağız.
Иисус, я тебя пригласила, поскольку думаю, что тебе дают плохие советы насчёт того, чтобы найти ту самую, особенную.
İsa, öğle yemeğine çıkmamızı istedim çünkü bence özel birini bulma konusunda kötü tavsiyeler alıyorsun.
А поскольку на меня все глазеют, тебе лучше не тащиться рядом, словно ты моя жена!
Sanki karımmışsın gibi peşimden gelmesen iyi olur!
Поскольку у меня нет ни лука, ни стрел, я использую эту трубку, чтобы установить ментальный мост между мной и головоломкой.
Benim ne okum ne de yayım var. Ben de dart borumu kullanrak kendim ve bulmaca arasında zihinsel açıklık arıyorum.
Две недели назад... Я проверил Поскольку эта вещь, как и все день, не ожидая результатов...
İki hafta önce diğer tüm günler gibi kontrol ettim, çünkü kötü haber bekliyordum.
Поскольку поглощает излучение из реактора.
Reaktörlerden radyasyon absorbe ediyordu.
Только я ничего этого не вижу, Леонардо, поскольку сижу тут целыми днями на своей попенцо!
Fakat, öyle bir şey daha hiç görmedim Leonardo çünkü tüm gün boyu burada abbondanzamda oturuyorum.
В одном из вариантов произойдёт нечто ужасное с нашей официанткой, которой просто не повезёт, поскольку её смена закончится через несколько минут.
Bir sonuçta, şanssız garson kızımızın başına görevi bitmesine birkaç dakika kala korkunç bir olay geliyor.
Поскольку речь идёт о его работе, то я не впечатлён.
Onun yaptıklarını göz önüne alırsak, pek etkilenmedim.
Ну поскольку у нас скоро кончится воздух, я думаю, ты можешь об этом не волноваться.
Havamız tükenmek üzere olduğuna göre bence bu konuda endişelenmene gerek yok.
Поскольку вам предъявлены обвинения в бандитизме и убийстве, и вы желаете заключить сделку, чтобы остаться в живых, я хотел бы начать с периода в жизни мистера Балджера после смерти его сына, когда его компания расширилась, и он стал криминальным авторитетом Бостона.
Federal şantaj ve cinayet suçlamalarından hüküm giydiğiniz ve hayatınızı kurtarmak için anlaşma yapmak istediğinizden Bay Bulger'ın, oğlunun ölümünden sonra işlerinin genişlediği ve onun Boston'un suç lordu olduğu dönemden başlamak isterim.
Жаль, что вам придётся мириться с тем, как Брэд вас окучивает снова и снова, поскольку теперь у него неплохой шанс сделать вас беременной.
Gerçek bir utanç olduğunu mısın katlanmak zorunda olduğunuz Brad burada uzakta vurma ile ve üzerinde, Şimdi o bir mücadele şansı var olduğunu size hamile.
Поскольку у нас война с Японией.
Hele Japonya'ya karşı savaş hâlindeysek.
Поскольку мы не хотим, чтобы создатели Игр знали что у нас есть их данные, эта штука самоуничтожающаяся.
Oyunkurucuların böyle bir istihbarata sahip olduğumuzu öğrenmemeleri için cihazın kendini yok etme mekanizması var.
Фрэнк, я рад, что ты нас навестил, но поскольку мы чётко оговорили условия твоего изгнания и последствия их несоблюдения, я не могу не спросить : какого дьявола ты тут забыл?
Frank, arayı kapatmamız çok güzeldi... ama sürgün şartların ve ihlal etme konusunda... çok açık olduğumuz için... sormam gerekiyor... burada ne işin var?
Поскольку тахионы движутся быстрее света, то с их помощью...
Takyonlar, ışıktan hızlı hareket ettikleri için... onları kullandığımızda...
А поскольку вы не верите, вы не делаете того, что нужно, чтобы это стало реальностью.
İnanmadığınız için de... onu gerçekleştirmek için gerekenleri yapmıyorsunuz.
Я буду в подвале до самой ночи, поскольку утром у меня занятия.
Akşam boyu bodrumdayım. Sabahleyin de okula gideceğim.
Им приходится немедленно бежать, поскольку цирк гонится за ними.
Gerektiği üzere acilen kaçıyorlar. Peşlerinde sirk var çünkü.
Мы уже встречались, но вы не помните, поскольку я тогда сидел в фургоне Бреннера и наблюдал за вами через окно.
Karşılaşmıştık ama hatırlamazsın çünkü Brenner'ın minibüsünün arkasında seni pencereden izliyordum.
Я не понимаю, почему, поскольку мы не встречались.
Nedenini anlayamadım, tıpkı hiç tanıştığımızı hatırlamadığım gibi.
ќдин из самых известных мифов јнглии стал реальностью, поскольку был коронован новый король.
İngiltere'nin en ünlü efsanelerinden biri gerçekleşti ve yeni kral taç giydi.
Я увиливаю от разговора о частной школе, поскольку без этого рукопожатия не смогу оплатить учёбу.
Bu özel okul meselesini deli gibi atlatıp duruyorum... çünkü el sıkışmazsak masraflarını karşılayamam.
Я не спрошу, почему, поскольку этого ты и добиваешься.
Nedenini sormayacağım çünkü sormamı istiyorsun.
И вот я здесь, подаю заявку в стажеры, поскольку чем больше я думаю об этом, тем больше мне это нравится.
İşte böyle, sizde stajyer olmak için başvuruyorum çünkü bu fikri düşündükçe bana o kadar harika geliyor.
Не опаздывайте, поскольку у нее другая встреча в 4 часа.
Lütfen dakik ol, Jules'un 4'te başka bir görüşmesi var.
Я буду Мэттом Дэймоном, поскольку я чужак.
Ben Matt Damon'ım çünkü hariçten takılıyorum.
" Правительство Австрии приняло решение оставить портрет вашей тетушки работы Климта и четыре других его полотна, поскольку, по их утверждению они были завещаны галерее ею лично, и это неоспоримым факт.
"Avusturya hükümeti, yengenizin Klimt tablosunu geri vermeyecek." "Galeriye miras bırakılan diğer 4 Klimt tablosu da kalacak." "Bu da itiraz edilemez bir gerçektir."
Вам известно так же, как и мне, что они не позволят привезти врача к моему отцу, поскольку он совершил преступление, родившись евреем.
İyi bilirsiniz ki, babama doktor çağırtmıyorlar. Çünkü suçu, Yahudi olmak.
То есть вы считаете, что миссис Альтман не должна пытаться вернуть свои картины, поскольку это может отразиться на наших отношениях с Японией?
Yani diyorsunuz ki Bayan Altmann, Japonya'yla ilişkilerimizi etkiler diye tabloların iadesini istemesin mi?
Не могу позволить своему заместителю падать в обморок, поскольку тот забыл поесть.
Yedek yardımcımın, yemek yemeyi unuttu diye bayılmasını göze alamam.
Я намереваюсь прикончить всех мужчин поскольку они знают о Брайт Хоуп.
Bütün erkeklerin işini bitirme niyetindeyim sonuçta Bright Hope'u biliyorlar.
- Постольку поскольку это важно для тебя.
- Sadece seni ilgilendirdiği için.
Поскольку ты - моя судьба, мой рок, я тебе дарю...
Ve benim dünyamı güzelleştirdiğin için sana bunu aldım!
Это будет тяжело поскольку сейчас конец четверти и всё такое.
Okulun son günlerinde bunun ve diğer her şeyin ne durumda olduğunu kanıtlamak zor olabilir.
Поскольку Лу жив сейчас, в 2025 году, хотя мы знаем, что он умер в 2015-м, мы предотвратим будущее убийство.
Kısacası, Lou'nun 2015'te öldüğünü bildiğimiz halde kendisi 2025'te hayatta olduğuna göre onun gelecekteki cinayetini durdurmaya geldik.
Я пришла, поскольку слегка обеспокоена.
Buraya geldim, çünkü biraz endişeliyim.
"'Портрет Рут'не самая дорогая картина в моей коллекции, но она была самой ценной для меня, поскольку ежедневно напоминала о моей дорогой Рут.
"Ruth'un Portresi, koleksiyonumdaki en değerli tablo olmayabilir." "Ama benim için en değerlisiydi." "Çünkü her gün bana sevgili Ruth'umu hatırlatıyordu."
Поскольку вы стали моим новым любимым пациентом, я предложу вам сделку.
Benim en sevdiğim yeni hastam olduğunuz için sizinle bir anlaşma yapacağım.
Я не был в реальные отношения поскольку Джерри оставил меня три года назад.
3 yıl önce, Jerry'den ayrıldığımdan beri doğru düzgün bir ilişkim bile olmadı.
Поскольку ты такая потрясающая, спокойная, идеальная, в тебе должен быть фатальный недостаток.
Bu kadar çarpıcı, istikrarlı ve mükemmel olduğuna göre sende ölümcül bir kusur olmalı.
На мне была задрипанная ночнушка, и мне неловко, когда я об этом думаю, но я не буду менять эту деталь, поскольку это правда.
Çok rüküş bir gecelik giyiyordum,... ki şimdi bunu düşündüğümde kendimden utanıyorum ama bu ayrıntıyı değiştirmeyeceğim çünkü gerçek olan da bu.
Ваше Высочество... мой король, поскольку вы соизволили прибедняться, спустившись из своих высоких палат, чтобы прийти в этот свинарник, я далека от того, чтобы оспаривать волю короля.
Majesteleri asil kralım ihtişamlı odanızı bırakıp bu seviyesiz mezbeleye gelme nezaketini lütfettiğinizden bu yana böylesi büyük bir kralın isteklerine karşı gelmek benden uzak olsun.
Мы обращаемся к тебе, поскольку знаем, что ты о ней позаботишься.
Bunu senden istiyoruz çünkü senin yanında güvende ve iyi bakılacağına eminiz.
В таком случае ваш иммиграционный статус будет пересмотрен, поскольку он предполагает работу на полный день.
- Bu durumda göçmenlik durumunuz tekrar düzenlenecek. Tam zamanlı bir işte çalışıyor göründüğünüz için.
И в НФЛ сказали, что они не переживают по поводу рейтингов, поскольку стихийные бедствия на них не распространяются.
Lig yetkilileri, reyting konusunda hiç endişe etmediklerini çünkü ligin doğal afetlere bile bağışıklığı olduğunu söylemişlerdi.
Они получают медицинскую помощь в закрытом учреждении, поскольку анализы подтвердили, что у них высокий уровень заражения.
Kirliliğe yüksek derece maruz kaldığını testler onayladı ve bir güvenlik fabrikasında medikal tedavi arıyorlar.
Поскольку она совершеннолетняя, мы не должны объявлять о пропаже без вести, пока не пройдут 24 часа.
Bakın, o bir yetişkin, kaybolmasının üzerinden 24 saat geçmeden bir kayıp dosyası oluşturamayız.
Простите, м-р Бларт, но, к сожалению, я не могу дать вам эту информацию, поскольку это против инструкций.
Üzügünüm Bay Blart, ama, maalesef, size bu bilgiyi veremeyeceğim, çünkü bu protokolümüze aykırı.
Поскольку ты не можешь быть старше 30 лет, а ассоциация сотрудников сферы безопасности запрещает брать на работу людей младше 18 лет, ты не можешь быть здесь охранником.
Senin de otuz yaşından büyük olman imkansız, ayrıca güvenlik çalışanları birliğinin 18 yaş kısıtlaması vardır, burda güvenlik olarak çalışmanın imkanı yok.