Потому что мы оба знаем перевод на турецкий
78 параллельный перевод
Потому что мы оба знаем, что у вас нет оснований для моего ареста.
Çünkü ikimizde biliyoruz ki beni tutuklamak için hiçbir kanıtınız yok.
Давайте поговорим о Тори, потому что мы оба знаем, где это приводит.
- Nereye gitti? Tory'den bahsedelim. Çünkü ikimiz de bunun nereye gittiğini biliyoruz.
Что бы ни было в этом конверте, это ничего не значит, это подделка, потому что мы оба знаем, в чем бы ты его не обвиняла, он этого не делал.
Zarfın içinde ne varsa anlamsız ya da uydurma çünkü ikimiz de biliyoruz ki onu ne ile suçluyorsan, öyle bir şey yapmadı.
Потому что мы оба знаем, что оппозиции помогли.
Çünkü onun sonunu getiren muhaliflerin dışarıdan yardım aldığını ikimiz de biliyoruz.
Потому что мы оба знаем, что я был... как утешительный приз.
İkimizde ne olduğumu biliyoruz benim ödülüm biraz teselli oldu.
Ладно, на этом я тебя прерву, потому что мы оба знаем, что ты готов сказать что угодно, лишь бы выбраться из клетки.
Orada durduracağım seni. Çünkü ikimiz de oradan çıkmak için her şeyi söyleyeceğini biliyoruz.
Это потому что мы оба знаем, что ты работал над этим целый месяц.
Hayır, dinle, ikimizin de farkında olduğu gibi, bir aydır bunun üzerinde çalışıyorsun.
Потому что мы оба знаем, что между Дэном и Блэр не будет ничего, как минимум год.
Çünkü ikimizde biliyoruz ki, en azından bir yıldır Dan ve Blair arasında hiçbir şey olmadı.
Хорошо что сказала, потому что мы оба знаем это.
İyi oldu, çünkü şimdi ikimiz de biliyoruz.
Потому что мы оба знаем, какие на это шансы.
Çünkü her ikimiz de bunun avantajlarını biliyoruz.
Тогда я бы спросил "За каким из моих клиентов ты пришёл?", потому что мы оба знаем, что ты не получишь Пфайзер.
Diyelim ki öyle? O zaman'Hangi müvekkilimin peşindesin? 'derdim çünkü Pfizer'ı alamayacağını ikimiz de biliyoruz.
Я выдержу дольше, потому что мы оба знаем, мы всегда знали... Эми, основной момент наших отношений в том, что я люблю тебя больше, чем ты любишь меня. Что сегодня является хорошей новостью.
Bende daha uzun sürecek,... çünkü ikimiz de biliyoruz, her zaman bildik ki Amy ilişkimizdeki ana gerçek benim seni daha çok sevmemdi.
Я упомянула своих детей в письме, потому что мы оба знаем, что может случиться, а мне нужно сесть в самолёт и оставить их тут, поэтому не ожидай, что я буду спокойной, твою мать, ладно?
Emaili çocuklara bahsetme sebebim ikimizin de neler olabileceğini bilme sebebimizle aynı. Ve uçağı binip, onları arkada bırakmak zorundayım. O nedenle sakın sakin olmamı bekleme, tamam mı?
Потому что мы оба знаем как дороги эти пять минут
Çünkü ikimiz de o beş dakikanın ne kadar değerli olduğunu biliyoruz.
И это сработает, потому что мы оба знаем, что ты виновна.
İşe yarayacak çünkü ikimiz de bunu yaptığını biliyoruz.
По правде, я рад, что у нас было это разбирательство, потому что мы оба знаем, что ты выиграл не по существу дела.
- Aslında bunu yapmamız iyi oldu. Çünkü ikimiz de davanın esasında kazanmadığını biliyoruz.
Потому что мы оба знаем : он не остановится, пока всё не выяснит.
Çünkü sen de ben de biliyoruz ki o gerçeği öğrenene kadar durmayacak.
Ты нанял меня, потому что мы оба знаем, что ты бы и двух дней не протянул в федеральной тюрьме.
Federal hapishanede iki gün bile dayanamayacagini bildiginden tuttun.
Потому что мы оба знаем, что ты не настолько любишь свою провинциальную невестушку.
Çünkü ikimiz de kenar mahalle dilberi nişanlını o kadar da çok sevmediğini biliyoruz.
Мне все равно, на чьей стороне она заканчивается, просто, что она в безопасности потому что мы оба знаем правду, она не такая
Güvende olduğu taktirde kimin tarafında olduğu önemli değil. Çünkü ikimiz de biliyoruz ki şu anda güvende değil.
потому что мы оба знаем, что это отговорка. Я должен был восстановить свою жизнь, Кэлли.
Hayatımı geri almak zorundaydım Callie.
- Уверены? - На сто процентов, потому что мы оба знаем, что этот отчет доказывает вашу причастность к крушению, и мы ничего не подпишем, если вы не признаете свою вину.
- Hem de bayağı, çünkü ikimiz de biliyoruz ki, rapora göre kazadan sorumlusunuz, siz bunu kabul etmeden, anlaşmayacağız.
Потому что мы оба знаем.
Çünkü ikimizde kasten yaptığını biliyoruz.
Потому что мы... Мы и оба не знаем. А что?
Çünkü biz... ikimiz de bilmiyoruz.
Мы оба знаем, что вы наняли меня потому что надеялись, что я с вами пересплю.
İkimiz de seninle yatarım diye beni işe aldığını biliyoruz.
- Потому что, мы оба знаем что ты не как все люди.
- Çünkü ikimiz de biliyoruz ki sen diğer insanlardan farklısın.
Нет, потому что это бы означало, что ты действительно знаешь, чего хочешь, что, как мы оба знаем, вряд ли случится в ближайшее десятилетие.
Hayır, çünkü öyle olsa ne yaptığını bilmen gerekirdi. İkimiz de biliyoruz ki bu on yılda öyle bir şey yapamazdın.
Мы оба знаем, что я сейчас здраво рассуждаю лишь потому, что утром не приняла полную дозу.
İkimizde şu an bu kadar açık konuşmamızın nedeninin bu sabah ilaçlarımı dozunda almamamdan kaynaklandığını biliyoruz.
Есть причина, почему они похитили меня и мы оба знаем, что это не потому, что я была свидетелем.
Beni kaçırmalarının bir nedeni vardı. İkimiz de biliyoruz ki, tanık olduğum için değildi.
Потому что в глубине души мы оба знаем, что глупо уезжать от суда.
Çünkü bilinç altlarımızda ikimiz de biliyoruz ki burayı terk etmek aptallık olur.
Это из-за меня? Потому что я убил человека и мы оба знаем, что он это заслужил.
Hak ettiğini bildiğimiz birini, öldürdüğüm için mi?
Мы оба знаем, что вы развелись не потому, что перестали любить друг друга.
İkimiz de Haley'le sevgisizlik yüzünden ayrılmadığınızı biliyoruz.
Иона, мы оба знаем, что ты сражался за Юг только потому что не любишь, когда правительство указывает, что тебе делать.
Jonah, ikimiz de biliyoruz ki, Güney'le savaşmanın tek sebebi hükümet tarafından söyleneni yapmayı sevmiyor olmandır.
Если мама узнает правду, то мы оба знаем, что ты все равно будешь виноват, потому что ты "ужасный пример для подражания".
Eğer annem gerçeği öğrenirse,... öyle ya da böyle senin sorumlu tutulacağını ikimiz de biliyoruz. Çünkü sen "berbat bir örnek" sin.
Ты этого не делал, но мы оба знаем, что ты мог бы, потому что сейчас ты как раз в таком состоянии.
Ama yapmamıştın. Ama yapabilirdin, bunu ikimizde biliyoruz. Çünkü içinde bulunduğun durum ortada.
Ну, мы оба знаем что вы не убивали Ларри Сайзмора потому что вы были неожиданно поглощены желанием бесплатного обеспечения безопасности Британского консульства.
Sırf konsolosluğa bedavadan güvenlik sağlamak için Larry Sizemore'u öldürmediğini biliyoruz.
Стив, мы оба знаем, что ты здесь только потому что мы бедны.
Anlıyor musun Steve? Burada olma sebebini ikimiz de biliyoruz,... Çünkü biz fakiriz.
Это... именно то, что мы собираемся сделать, потому что... ты близок к тому, чтобы заставить меня плакать, а мы оба знаем, что если я начну плакать, ты тоже начнешь плакать,
Kesinlikle o dedigini yapacagiz çunku biraz sonra aglayacagim ve ben aglarsam, senin de aglayacagini ikimiz de biliyoruz. - Haklisin, git artik sen.
Постарайся не взрослеть слишком быстро, ладно? Потому что девочки, которые взрослеют слишком быстро, потом сбегают со своими университетскими профессорами, а это, как мы оба знаем, неуместно.
Çok hızlı büyümemeye çalış çünkü hızlı büyüyen kızlar üniversite hocalarıyla birlikte olmak istiyor ki bunun son derece uygunsuz bir şey olduğunu ikimiz de biliyoruz.
Потому как, думается, мы оба знаем, чей голос заставляет тебя делать то, что ты делаешь.
Çünkü kimin sesi yüzünden yaptığın şeyleri yaptığını ikimiz de biliyoruz galiba.
Потому что... Мы оба знаем кое-что друг о друге.
Çünkü ikimiz de birbirimizin sırlarını biliyoruz.
Потому что мы с тобой оба знаем, что она для него, как кусок мяса для ненасытной акулы.
Çünkü ikimiz de biliyor ki o kadınla yollarının kesişmesi bir et parçasının açlıktan gözü dönmüş köpek balığına rastlaması gibi.
Мы оба знаем, что он предлагает сделку только потому, что осознает, что проигрывает.
Sen de bunu benin kadar iyi biliyorsun ki bunu sadece ezik olduğundan teklif ediyor.
♪ Не обращай внимание, я захлопнула дверь ♪ Потому что, мы оба знаем ♪ Это то, что пришло отсюда
# kapıyı çarptığımda aldırma # çünkü ikimiz de biliyoruz ki, # senin de buraya geliş nedenin buydu.
А Генри недосягаем потому... Ну... тебе придется разобраться со мной, а мы оба знаем, что у тебя не получится.
Henry'ye de ulaşamıyorsun çünkü bunun için önce beni bulman gerek ve ikimiz de bulamayacağını biliyoruz.
Мы оба знаем, что этого не случится, потому что единственный способ убить меня - это умереть самому.
İkimiz de bunun olmayacağını biliyoruz. Çünkü bunu başarmanın tek yolu senin ölmenden geçiyor.
Я думаю, мы оба с вами знаем, почему он взялся за это дело, потому что он проиграл это дело и это дело и это дело мне 15 лет назад.
- Öyle mi? Sanırım sen de ben de onun bu davayı alma sebebinin bana karşı bu davada, bu davada ve bu davada 15 sene önce kaybetmiş olması olduğunu biliyoruz.
Мы оба знаем, что ты делаешь это только потому, что Кэт выбрала Винсента, а не тебя.
Tüm bunları Cat senin yerine Vincent'ı seçti diye yaptığını biliyoruz.
- Я позову, кого захочешь, но мы оба знаем, что ты отправил Донни Райана в тюрьму потому что ты знаешь, что федеральный прокурор никогда бы не выбрался от туда живым.
- İstediğin kişiyi arayabilirim, ama ikimizde biliyoruzki Donnie Ryan'ı hapisaneye sen gönderdin. Çünkü federal bir savcının ordan asla sağ çıkabileceğini biliyordun.
Единственная проблема в том, что мы оба знаем - ты здесь только потому, что я настроил Гианаполиса против тебя, и теперь ты хочешь, чтобы я сделал тебе поблажку.
Evet ama tek sorun var o da senin para babanı elinden aldığım için buraya geldiğini ikimiz de biliyoruz şimdi de benden fazla üzerine gelmememi istiyorsun.
И мы оба знаем, что вы скажете да, потому что я слушал.
İkimiz de kabul edeceğini biliyoruz çünkü seni dinliyordum.