Потому что ты не можешь перевод на турецкий
876 параллельный перевод
Потому что ты не можешь грохнуть радиотелефон.
Çünkü telsiz telefonu kimsenin suratına kapatamazsınız.
Добиваюсь кое-каких ответов, потому что ты не можешь заставить его говорить.
Bazı cevaplar arıyorum, Çünkü sen onu konuşturamazsın.
Потому что ты не можешь никого заполучить будучи собой.
Çünkü kendiniz gibi davranınca kimseyi elde edemezsiniz.
Ты можешь попытаться это сделать, потому что тебе не нравится Штрассе.
Çünkü Strasser'ın bakışlarından hoşlanmıyorsun.
Ты не можешь жениться, потому что я не хочу стать женой солдата.
Seninle evlenmem, çünkü asker karısı olmak istemiyorum.
Потому что ты не можешь, так?
Yapamıyorsun, yapabiliyor musun?
Ты сдалась, потому что не можешь сбежать?
Kaçamadığın için mi vazgeçtin?
На сердце камень, потому что ты знаешь, что ничего не можешь поделать.
Yüreğin ağırlaşıyor, çünkü bir şey yapamayacağını biliyorsun.
Ты не можешь обвинить Генри потому, что Губкам не нравится ее кличка.
Sıcak Dudak Houlihan takma adını beğenmedi diye, Henry'i suçlayamazsın!
Ты не можешь остаться здесь, потому что я не могу тебе ничем помочь.
Burada kalamazsın, sana yardım edemem.
Быть сыном проститутки - это не так уж плохо. потому что ты можешь выбрать себе того отца, которого захочешь...
Bir fahişenin oğlu olmak gerçekten o kadar da kötü değil, çünkü istediğin adamı baba olarak seçebilirsin.
Ты даже не можешь это вернуть, потому что оно уже сломано.
Geri veremezsin çünkü çoktan bozuldu.
Не могу. Было бы намного лучше, если бы ты отправился на небо, потому что ты всё равно не можешь нам помочь.
Cennetin yolunu tutsan daha çok sevinirdim.
Ты не можешь просто кого-то пристрелить из двухстволки, только потому что он тебя обидел.
Senin canını sıktılar diye insanları çifteyle vuramazsın.
Ты сделал Шейха нашим врагом, потому что не можешь удержать это в штанах.
Zaten Şıh'la da senin uçkurun yüzünden aramız bozuldu.
Ты можешь этого не знать, потому что я не видел тебя на треннировках, но весь секрет бегуна марафона, в том чтобы держать себя в форме и гибкости всё время.
Seni hiç egzersiz yaparken görmedim, o yüzden bunu bilmezsin ama maratonda koşmanın tek sırrı kendini her zaman çevik ve esnek tutmakta yatıyor.
Нет, ты гений потому что не можешь сделать лампу.
Hayır, bir lamba yapamadığın için sen bir dahisin.
Я хотел тебе сказать, потому что можешь не справиться. Ты ничего не должен.
Yapmana gerek yok demek ist...
Потому что больше не можешь командовать мной. Ты от этого лезешь на стену.
Artık yaptığım şeylere karışamıyorsun bu da seni deli ediyor.
Они говорят что ты не можешь шутить об этом потому что это не смешно!
Bu konuda konuşamazsın çünkü komik değil, derler.
"Ты не можешь это говорить, потому что это против правил" или "вот об этом тебе нельзя говорить потому что это секретная информация!"
Ya da bunu söyleyemezsin çünkü yönetmeliğe uygun değil, diyor. Şunu da söyleyemezsin çünkü bu bir sır, diyor.
Ты не можешь сказать это ЕМУ, потому что ОН не должен это знать!
Ona bunu söyleyemezsin çünkü bunu bilmek için sarih değil.
- Ты можешь его любить, но не меня, потому что я твой брат!
- Ona aşık olabilirsin ama bana olamazsın. Çünkü biz kardeşiz!
Я кусок дерьма, потому что не могу придумать, как ты можешь мне помочь?
Ben bir pislik parçasıyım, çünkü yardım etmene bir yol bulamıyorum mu demek?
Ты не можешь оставить двести человек на тротуаре... только потому, что тебе не понравилась программа!
Program içeriğini beğenmedin diye 200 kişiyi dışarı çıkartamazsın!
Это пугает, не так ли? Это пугает потому, что ты не можешь этого сделать.
Sanırım bu tel örgü çit gizemine benziyor.
Потому что если ты еще раз двинешь головой, можешь больше об этом не волноваться... потому что я выбью это из твоей чертовой башки.
Çünkü kafanı bir daha oynatacak olursan, onun için endişelenmene gerek kalmayacak. Çünkü onu kafandan atacağım.
Ты не можешь сказать это, потому что у этого фильма рейтинг РG-13. Признай это. Слейтер.
Söyleyemezsin, çünkü bu filmi 13 yaşından büyük çocuklar da izliyor.
Может быть тебе так скучно... просто потому, что ты не можешь разобраться... какую пластинку выбрать.
Belki de bu kadar sıkılmış olmanın sebebi hangi plağı seçeceğin konusunda hiçbir fikrinin olmamasıdır.
Знаешь, ты помнишь все эти записи только потому... что не можешь танцевать под них.
Bütün bunları bilmenin tek sebebi onlarla dans edememen.
Виктор, не думай, что ты можешь поступать, как вздумается, только потому, что мы братья.
Erkek kardeşimsin diye ayrıcalıklı olacağını sanma.
Потому что ты представить этого не можешь.
- Hayır, itiraf etmediğin için.
Ты можешь не подвозить меня... Потому что Брат Рики сказал, что подвезет.
Beni oraya bırakmanada gerek yok... çünkü Rickie'nin kuzeni ben sizi bırakırım dedi.
Другие - не осмелятся, Но ты. Ты можешь это сделать. Потому что ты
Diğerleri cesaret edemez, ama sen, sen yapabilirsin çünkü sen orijinalsin.
Потому что раз ты тут, ты не можешь уйти.
Çünkü bir kere girince, çıkamazsın.
Если ты не можешь ничего изменить, потому что уже случилось... ты можешь с таким же успехом нюхать цветы.
Zaten artık gerçekleştiği için hiçbir şeyi değiştiremiyorsan... hiç değilse çiçekleri kokla.
Ты не можешь быть не в себе, потому что это я не в себе.
Boşta değilsin çünkü ben boştayım.
Только потому что ты коммунист, ты не можешь носить что-нибудь красивое?
Ne yani komünistsin diye güzel bir sey giyemeyecek misin?
Мэгги, когда ты вырастешь и станешь самой красивой и умной, и будешь очаровывать всех своим шармом, пусть это далёкая перспектива, и было бы чересчур смело обещать... но не могла бы ты не бить по башке каждого жалкого придурка... просто потому, что ты можешь это сделать?
Maggie büyüyüp çok güzel, çok zeki ve çok sevimli olduğunda cesaret ve saygıdeğerlik için uzun vadeli bir söz gibi görünebilir ama, sadece gücün yettiği için her zavallı piçe, canını çıkarana kadar vurma, olur mu?
Отмазки! Не можешь честно признать, что мы выигрываем потому что я лучший капитан, чем ты?
Neden kabul etmiyorsun, kazanıyoruz çünkü ben senden iyiyim?
Возможно, слишком самонадеянно думать подобным образом, но гораздо более самонадеянно считать, что лекарства не существует, лишь потому, что ты не можешь его найти.
Böyle düşünmek kibir olabilir ama sırf sen bulamadın diye tedavisinin olmadığını düşünmek daha büyük bir kibirdir.
Уверена, ты можешь быть с друзьями и чувствовать себя одинокой, потому что они не понимают тебя.
Arkadaşlarınla beraberken kendini yalnız hissediyorsun çünkü seni aslında tanımıyorlar.
Ты не можешь сражаться в ответ, потому что ты аманит!
Amiş olduğun için direnemezsin.
Ты не можешь бросить меня только потому, что надеешься что Стефани так же возбуждена, как и ты.
Stephanie'nin senin kadar azgın olduğunu umarak beni bırakamazsın.
Потому что ты можешь заниматься с ней сексом.
Orada kavga... edersin sorun yoktur cunku barisir ve ardindan seks yaparsin.
Мозг в ужасе отступает... в невозможности общаться с позвоночником... что довольно интересно, потому что на самом деле, ты понимаешь, что ведешь себя жутко... но управлять этим не можешь.
Akıl, omurilikle bağlantı kuramayıp korku içinde irkilmene sebep oluyor ama aslında böyle aptalca hareket ettiğini izleyebildiğin ama kontrol edemediğin için ilginç geliyor.
И я предлагаю тебе деньги и нам не нужно раскрываться, потому что ты можешь взять в долг.
ve sana parayi öneriyorum. Açmak zorunda degiliz çünkü sen borçlanabilirsin.
Ты не можешь избираться на пост президента, потому что...
Konut seçimi konusuna bakamazsın çünkü diğer seçimde suçlandın.
И я теперь дрочу, когда возбуждаюсь, потому что ты ничего не можешь!
Yani azdığımda çaresine bakıyorum, çünkü sen yardımcı olmuyorsun. Anlıyorum.
Ты бросил Элли, потому что не чувствовал, что можешь подчинить ее.
Ally'den kaçtın çünkü ona ikinci sınıf biriymiş gibi davranamayacaktm.
Ты говоришь это только потому, что можешь использовать Z. Убери его, это не слово.
Z'yi kullanabilmek için yapıyorsun. Kaldır onu, kelime değil o.