Потому что это не так перевод на турецкий
1,051 параллельный перевод
И не говори мне, что ты всегда готов помочь, потому что это не так!
Ama sakın bana ihtiyacı olduğunda yanında olmayacaksan olacağım deme.
- Потому что это не так?
- Çünkü oynamıyor musun?
Но... только не думай, что мы какая-то женатая пара. Потому что это не так.
Yine de evli bir çiftmişiz gibi yanlış fikirlere kapılma, çünkü değiliz.
Это все потому, что у тебя никогда не было сильного отцовского авторитета, не так ли?
Başında güçIü bir baba figürü olmadığı için, öyle değil mi?
Так, это смешно, потому что ты не веришь в оборотней.
Kurt adamlara inanmıyorsan, komik.
Она не сказала потому, что её чувства были так сильны, что это её напугало.
Söyleyememesinin nedeni, hislerinin çok güçlü olması ve bunun onu korkutması.
Я устал говорить "имейте терпение", я устал говорить им, что я вам полностью доверяю, потому что, честно говоря, это не так.
Seni seviyorum. Seni seviyorum Toby.
Потому что, если бы это было не так, я, может быть, не была бы здесь сегодня.
Sorun da bu. Daha az keyfini alsaydım, burada olmayabilirdim.
Учитель говорит, что Аллах больше любит слепых, потому что они не могут видеть а я говорю ему : " Если бы это было так, он не создал бы нас слепыми... потому что мы не можем Его увидеть.
Öğretmenim Allahın körleri daha çok sevdiğini söyledi, çünkü onlar göremiyormuş... Bende eğer öyle olsaydı, Bizi kör yapmazdı dedim... Çünkü böyleyken onu göremeyiz dedim.
Это тяжело, потому что ты посвящаешь всю свою жизнь кому-то... так что когда его больше нет, у тебя не остается ничего.
Hayatınızı bir başkasına adadığınız için bu çok zor. ve o insan artık yoksa.. kimsesiz kalıyorsunuz.
Может, вы так часто это слышите потому, что это правда? Не надо притворства.
Bunu o kadar sık duymuş olmanızın sebebi, doğru olması olabilir mi?
Нет... это не так, потому что отец будет орать на меня за то, что я не рассказал.
Hayır... hayır, hiçte bile. Çünkü ona söylemediğim için bana da bağıracaktır.
- Но это все не так важно, потому что у нас скоро будет анализ ДНК по этому ногтю.
O kadın solak. Ama önemli değil çünkü o tırnaktan DNA örneği alacağız zaten.
Так что не говорите об этой ситуации, потому что вы не знаете его, не знаете меня - ни хрена вы не знаете!
O yüzden bana kulağa nasıl geldiğini söylemeyin. Çünkü onu tanımıyorsunuz, beni de tanımıyorsunuz,.. ... neden bahsettiğinizi de bilmiyorsunuz!
Да, так и есть, потому что мы можем огрызаться друг на друга, и это не будет иметь значения и это не проблема, это не беда, знаешь, что я имею в виду?
Evet, çünkü birbirimizi tersleyebiliriz ve bu hiç sorun olmaz. Problem konusu bile olamaz, ne dediğimi anlıyor musun?
Вообще-то нет, потому что если это так, ты бы не просила меня отказаться от моей жизни.
Açıkçası, yaşamımdan sırf sen istediğin için vaz geçemem.
Видишь ли, правительство не хочет, чтобы у нас был секс... потому что они знают, что это доставляет нам удовольствие, так?
Çünkü, onlar iyi hissetmemizi sağladığını biliyorlar, değil mi?
Потому что может показаться, что я этого стыжусь, а это не так.
Çünkü utanmadığım bir şeyden utanıyormuş gibi göründüm.
У нас... в прошлом, у нас было множество размолвок... но я в самом деле полагаю - это потому что ты меня не так понимаешь.
Tamam, tamam, Debra, tamam. Geçmişte ağız dalaşına girdik ama bu, beni yanlış anladığın için oldu.
Подозревали, что это было подстроено, потому что голову так и не нашли.
Kaza olduğundan da emin değiller, zira kafa bulunamadı.
Я не буду извиняться, потому что это будет означать, что я делаю что-то не так.
Özür dilemeyeceğim çünkü kötü bir şey yapmadım.
Чего буржуазия не приемлет, так это нарушения их планов, потому что это будет самая настоящая революция.
Kapitalistlerin kabul edemedikleri şey ; entrikaların boşa çıkmasıdır, asıl devrim bu şekilde olacaktır.
Ты просто не можешь это увидеть, потому что прожил с ними так долго.
Yanlızca sen bunu göremiyorsun, çünkü uzun süre onlarla birlikte yaşadın.
Потому что это было бы неправомерно с вашей стороны, не так ли?
"Çünkü bu sizin açınızdan uygunsuz olurdu, olmaz mıydı"?
"Если же это вас не остановило, так это потому, что у вас нет собственной жизни и вы не нашли ничего лучшего, как совать нос в мою".
"Eğer okursanız, bir hayatınız ve benim hayatıma burnunuzu sokmaktan daha iyi yapacak bir şeyiniz olmadığındandır."
У него куча денег и нет детей... так что он думает, если я пробуду здесь достаточно долго... то это починит, то, что сломалось... потому что он не хочет, чтобы псих унаследовал все его деньги.
Para bok ama bir tane bile çocuğu yok. O da beni burada yeterince uzun tutarsa düzeleceğimi sanıyor. Çünkü parasını sikik bir kaçığa bırakmak istemiyor.
Ты думаешь, что я ненавижу тебя, потому что ты - женщина. Но это не так.
Kadın olduğun için senden nefret ettiğimi düşünüyorsun.
Это вроде как компромисс, потому что если не так много пить – становится намного больнее.
Böylesi daha iyi. Çünkü bu kadar çok içmeyince... daha çok canım yanıyor.
- Потому что это не было так явно до второй жертвы.
Çünkü yöntemi, ikinci kurbana kadar ortaya çıkmamıştı.
Это потому, что большинству женщин не так легко отделить друг от друга любовь и секс, как мужчинам.
Çünkü bu bi çok kadın için o kadar kolay değildir. Aşk dışı sex erkekler içindir.
Нет, Китти, перезвони им, так как... никакие адские пытки не заставят меня играть в карты... с Пинсиотти, потому что это слишком весело.
Olmaz Kitty. Onları tekrar ara. Çünkü...
Я, вероятно, не должен также говорить тебе, как горячо ты выглядишь... потому что это так.
Muhtemelen sana ne kadar ateşli göründüğünü ve... neye yol açtığını söylememeliyim.
Ты это говоришь, потому что так оно и есть... или только потому, что тебе самому не терпится отправиться?
Bunu söyleme nedenin doğru olduğunu düşünmen mi, yoksa gitmek istemen mi?
"Я поняла, что мистер Эш вопрошал дух своего ушедшего ребенка, но мне сказали, что это не так, потому что он бездетен".
"Bay Ash'in ölen çocuğunun ruhundan söz ettiğini anlamıştım. Ama bunun olamayacağını söylediler çünkü Bay Ash'in çocuğu yoktu."
Ты ставишь это все против Джона, потому что думаешь, что он проиграет, но я так не думаю.
Hepsini koymak mı istiyorsun, hepsini koyalım.
нет, сегодня не воскресенье она опять стала плакать и это меня пугало потому что теперь она плакала по утрам раньше никогда так не делала
artık bunun sabahları da olması. beni korkutuyor.
потому что у нее вот такая редкая болезнь и если она во что-то поверит а потом узнает, что это не так у нее мозги вскипят и она умрет, понял?
Az rastlanır bir hastalığı var ve yanlış olan bir şeye inanıyor birden gerçeği duyarsa beyni kafasının içinde kaynamaya başlar ve o ölür, tamam mı?
Я. Я. Это только, мм - я только думал, что делать твою работу сегодня вечером не такая уж плохая идея потому что, я просто запланировал кое-что также, так что -
Yalnızca... Bu gece ödevin üzerine çalışmanın fena olmayacağını sanıyorum, çünkü... Evet, zaten yapacak başka işlerim de var.
Но я не буду в это влезать, потому что начну кадрить жену приятеля. Я тебе говорю об этом, так как мне это кажется маловероятным.
Böyle söylüyorum çünkü bu bana biraz gerçek dışı geliyor.
А это не так, потому что это было вызванно - потерей памяти в результате насилия.
Ama durumun böyle olmadığı, bununla beraber, - müvekkilim bir saldırı sonucu hafızasını geçici bir süre kaybetmiş olduğu için soruları yanıtlayamıştır.
Ты все это делал просто потому, что... потому что что-то не так...
Bunu yaptın çünkü yanlış giden bir şeyler var.
Да, потому что "Сучара" это слово которое используешь для тех кого не уважаешь, так?
Evet, çünkü "kaltak" saygı göstermediğin birinde kullanacağın bir kelimedir, değil mi?
Так что оставь свои намеки. Даже если это правда, то это не важно, потому что дело не во мне...
O yüzden bu saçmalıkları bırak, çünkü eğer doğruysa bile önemli değil, çünkü benimle ilgili değil.
Если ты вернулась этим летом, потому что думала, что мы нуждаемся в тебe, ну, это не так. Ты собиралась поехать во Францию, помнишь?
Fransa'ya gidecektin hatırladın mı?
Ну, возможно это не так плохо, потому что таким образом, между вами, ребята, немного больше места, и, технически, у тебя всё ещё есть неписанная доска.
- Bu çok da kötü bir şey olmayabilir. Bu sayede bir süre daha görüşmemiş oldunuz. Pratikte aranız hâlâ iyi.
потому что... это вышло не так, как я хотел.
Çünkü bu şekilde ifade etmek istememiştim.
Может, это потому, что ребёнком я острее ощущал перемены времён года но всё равно, меня каждый раз это так возбуждает. И не только из-за женских сосков.
Ergenlik çağımda bu işlerin mevsimi vardı... ama hala yazın cinsel heyecanım artıyor.
И не говори мне, что это не так, потому что моя жизнь не чуть не ценнее жизни любого другого.
Bana bu durumun farklı olduğunu söyleme. Çünkü benim hayatım herhangi birisininkinden daha değerli değil.
Так. Может это потому, что я очень умный, но, мне кажется, с лазаньей что-то не так.
Çok zeki olmamdan kaynaklanabilir ama... bu lazanyada bir terslik seziyorum.
Я думала, Париж и первый класс подарят мне счастье, но это не так потому что если нет человека, который ждёт дома,..
Ama olmadı. Çünkü eve geldiğinizde sizi karşılayan birisi yoksa eğer gitmişse...
Но это не так уж важно, потому что я всё равно ничего не умею.
Neyse, önemi yok. Zaten yapabileceğim bir şey yok.