Потому что я не понимаю перевод на турецкий
245 параллельный перевод
- Потому что я не понимаю ее.
- Gerçekten anlamıyorum ki.
Потому что я не понимаю.
Çünkü anlamıyorum.
Потому что я не понимаю, что вы думаете обо мне, о моих писательских способностях...
Çünkü benim veya yazılarım hakkında, ne düşündüğünü bilemiyorum, çünkü -
Потому что я не понимаю!
Çünkü ben göremiyorum.
Может вы меня и не понимаете, можете и не стараться, потому что я не понимаю вас тоже.
Beni anlamıyorsunuz, anlamanız da gerekmiyor. Çünkü bende sizi anlamıyorum.
Да, это потому что я не понимаю их значения или не знаю, как их произносить.
Evet, ya anlamını ya da nasıl telaffuz edildiğini bilmediğimden.
Потому что я не понимаю что, о чём ты?
Bunun nasıl olduğunu anlamıyorum.
Всё потому, что я его понимаю. Можете не верить, но он красив, молод.
Sonra, bana dedi ki benimle konuşmaktan zevk alıyormuş, çünkü çünkü onu anlıyormuşum.
- Я не понимаю. - Потому что мне это нравится.
- Anlamıyorum.
Бабер же не собирается... я понимаю, что он не вернется домой, но если вьI увидите его, то уговорите его сдаться, потому что для него так будет намного лучше.
Ve düşündüm ki, Bubber buraya... Buraya dönmeyecek kadar akıllı ama onunla temas ederseniz, oraya geri dönmeye ikna edin çünkü bu durumunu çok daha kolaylaştırır.
Знаете, я не совсем понимаю, мисс Рэтчед, потому что...
Biliyor musunuz, ben bunu anlamıyorum Bayan Ratched... çünkü ben...
Но я не понимаю, почему я должен притворяться, что меня нет дома только потому, что ты не такая девушка.
Ama sırf sen öyle bir kız değilsin diye evde yokmuşum gibi davranmak zorunda olmamı anlamıyorum.
Потому что я знаю, что такое улица, я понимаю ее, и она меня понимает, никогда не забывай этого.
Çünkü ben sokaktaki adamı anlıyorum o da beni. Bunu sakın unutma. Ben unutmuyorum.
Я понимаю. Ты не сказал нам об этом, потому что не хотел зря тревожить нас.
Seni üzmememiz için bunu bize söylemedin öyle değil mi?
Я понимаю, что ты не хочешь отвечать, потому что ты думаешь, что я ничего не знаю.
Bana anlatmak istemiyorsun... çünkü bildiğimi düşünüyorsun.
Я скажу тебе одну вещь, Пепа. Я тебя... Это потому, что я не понимаю...
Sana bir şey söyleyeceğim Pepa!
Я не люблю лето, потому что все ходят на пляж - я этого не понимаю
Yaz aylarını sevmiyorum çünkü herkes plaja gidiyor! Bu plaja gitme olayını anlamıyorum.
Ты получаешь эту выгодную сделку потому, что я не понимаю что я, блядь, делаю.
Bu işi çok ucuza kapatıyorsun, çünkü ben ne yaptığımı bilmiyorum.
Потому что ты глупый человечишка и я не понимаю, зачем трачу на тебя время.
- Salak bir insansın. Neden seninle uğraşıyorum bilmiyorum!
Я понимаю, но только потому, что тетя Ада не в себе, вовсе не означает, что вы не можете убедить Эймоса уехать читать свои проповеди.
Anlıyorum. Sırf Ada Teyze deli diye Amos'u vaaz turuna çıkmaya ikna etmemen için bir sebep yok.
Чего я не понимаю, потому что говнюк должен был выбраться отсюда.
Bunu da anlamıyorum çünkü herif bir şekilde dışarı çıktı.
Какой-нибудь дурацкий термин палеонтологии который я не понимаю, потому что всего лишь официантка?
Bu aptalca paleontoloji terimlerinden biri mi yoksa? Sadece bir garson olduğum için bilemem değil mi?
Важным новым аксессуаром для очков становится ремешок, который позволяет вам одевать и снимать очки, вот этого я не понимаю, потому что, если у вас очки, разве это не потому что вам нужно носить очки?
Yeni gözlük aksesuarlarından biri zincir. Böylece gözlüğü çıkarıp takabiliyorsunuz. Hiç anlamıyorum.
Я понимаю, что здесь не так, как на мостике, но мне пришлось кое-что изменить, потому что...
Köprüdekilerin aynısı olmadığının farkındayım ama bazı değişiklikler yapmam lazımdı çünkü...
Я не злюсь... потому что понимаю... почему ты это спросила.
Hayır, Kızmıyorum... Çünkü anlayabiliyorum bana öyle bir soruyu neden sorduğunu.
Я знаю, вы ему сказали, что у вас нет его шапки потому что не хотели видеть его еще раз, и я вас понимаю но мне очень нужно вернуть эту шапку.
Ona şapkanın sizde olmadığını söylediğinizi biliyorum çünkü onu tekrar görmek istemiyordunuz, ve daha sempatik olarak ki ben de görmek istemezdim ama şapkayı gerçekten geri almam gerekiyor.
Единственная причина, почему этот тип до сих пор еще жив....... это потому, что я и половины не понимаю из того, что он говорит.
Bu adamın yaşamasına izin vermemin tek sebebi söylediklerinin yarısını anlamamam.
Потому что я и сама не понимаю.
Çünkü burada ne olduğunu anlamıyorum.
Потому ты и лечишься, что я не понимаю!
- Bu yüzden terapi görüyorsun. Anlamadığım için!
К сожалению, я не могу тебе помочь, потому что не понимаю, что ты говоришь.
Beni affetmek zorundasın ama maalesef sana yardım edemem çünkü ne kastetiğini anlayamıyorum
Потому что, честно говоря, я не понимаю что у тебя может быть настолько важное.
Çünkü, açıkçası, neyin bu kadar önemli olabileceğini anlamıyorum. Anlamıyor musun, tabii, anlayamazsın da.
Но ты не показываешь это, потому что ты рискуешь потерять свое счастье. и я понимаю, что это может тебя убить.
... ama asla dışarı çıkmasına izin vermiyorsun, çünkü, biliyorsun ki, o zaman mutlu olma riski var, ve bence bu seni öldürür.
Да, я понимаю, но если пока нет случаев провокации на деяние то в принципе только потому, что никто этого не пробовал.
Teknik olarak, tuzağa düşürme diye bir şeyin olmaması sadece kimse bunu denemediği içindir.
Но я тебя понимаю, ты не можешь выйти на улицу днем, как другие родители, потому что ты - вампир.
Diğer ebeveynler gibi gündüz dışarı çıkamazsın çünkü sen bir vampirsin.
Я так понимаю, что ты звонишь, потому что Дэвид все еще планирует сделать сообщение по поводу Кита, а ты не можешь его остановить, так теперь ты хочешь, чтобы я его остановил?
Sanırım David hâlâ Keith olayını duyurmak istiyor ve ve sen onu durduramıyorsun, ve benim durdurmamı istiyorsun?
Знаете, жаль, мои родители не включали Моцарта, потому что большую часть времени, я вообще не понимаю, о чём люди говорят.
Keşke ailem de bana Mozart çalsaydı, çoğu zaman söylenenleri anlamıyorum.
Да потому что у неё был не голос, а духовая труба, так она орала мне в ухо. Я понимаю тебя.
Evet, dibinde otururken bile yüksek sesle konuşuyordu.
Потому что, как я понимаю, вы не только его университетское начальство но также и его духовный наставник.
Ama anladığıma göre, sen sadece onun akademik danışmanı değil aynı zamanda ruhsal danışmanısın.
А под "большинством" вы имеете в виду "все", потому что я совсем не хорошо понимаю язык Рейфов.
Bir sürü derken hepsini dedin değil mi? Çünkü Wraithçem hiç iyi değildir.
Я не понимаю, что у вас за отношения потому что вы проводите вместе слишком много времени для разведённых людей.
Ve aranızdaki ilişkinin türü nedir tam anlayamadım. Çünkü boşanmış bir çift için oldukça fazla zamanı birlikte geçiriyorsunuz.
- Я не понимаю, Стэнли. - Потому что это не твоя семья.
- Anlayamıyorum Stanley.
Потому что знаешь, чего я не понимаю?
Çünkü, neyi anlamadığımı biliyor musun?
Я понимаю, ты решила не говорить с ним, потому что испугалась, что он будет судить о тебе по внешности. И ты чувствуешь себя полностью в своей тарелке, точно так же поступая с ним самим.
Onunla konuşmadın çünkü seni dış görünüşüne göre değerlendirmesinden korktun ama aynı zamanda, aynı şeyi ona yaparken için rahattı.
Они не накормили меня, потому, что я не понимаю
Neden bilmem, bana yiyecek vermediler.
Я очень хочу понять твой ход мыслей, потому что, если честно, я не понимаю.
Düşünce sürecini gerçekten anlamak zorundayım çünkü anlamıyorum.
Потому что, когда остаёмся у тебя... Я понимаю, что я там тебе не нужен.
Çünkü, senin evinde kaldığımızda beni orada istemediğini hissedebiliyorum.
Я понимаю почему фермеры не хотят говорить - - потому что компания может делать то, что ей заблагорассудится пока идут деньги, потому что они контроллируют всё.
Çiftçilerin neden konuşmadıklarını anlayabiliyorum.. Çünkü şirket ödemelerini yapıp kontrolü ele geçirdiğinden beri Ne istiyorsa onu yapıyor..
Потому что я понимаю : моя жизнь окружена такой красотой, а ты нифига не видишь. Это честно? Ты думаешь, это честно, Эзра?
Çünkü, birçok güzelliklerle çevrili hayatıma bakıyorum ve sen bunların hiçbirini göremiyorsun.
Нет, нисколько, потому что с библейской точки зрения, я понимаю почему большинство не желает соглашаться с правдой.
Hayır, hiçte değil, ben incilsel bakış açısından, büyük çoğunluğun neden gerçeği kabul etmediğini anlayabiliyorum.
Нет, вообще-то я немного смущена, потому что я совершенно не понимаю, что означает буква "Т" в данной аббревиатуре.
Hayır, aslında biraz utanıyorum çünkü "T" ne için bilmiyorum.
Потому что я ни черта не понимаю.
Şaka mı bu? Çünkü anlamıyorum!