Правосудие перевод на турецкий
1,098 параллельный перевод
Мы никогда не принимали правосудие из её рук.
Adeleti asla onun ellerinden almamalıydık.
Почему ты думаешь, что правосудие еще существует, Скалли?
Adaletten neden böyle vazgeçtin Scully?
- Есть ведь и другое правосудие.
- Başka bir çeşit adalet daha var.
Но мы вынуждены отстаивать правосудие, раз его не может обеспечить система.
Ama sisteme güvenemediğine göre biz adalet konusunda ısrarlıyız.
Правосудие.
Adalet.
То есть, в этом суде я не могу рассчитывать на настоящее правосудие?
Senin mahkemende dürüst bir dava bulamayacağımı mı söylüyorsun?
Но ты же победил, ура, правосудие торжествует.
Ama hey, sen kazandın, Adalet yerini buldu.
Знаешь, ты можешь выиграть это дело И правосудие восторжествует.
Biliyorsun... bu davayı kazanabilirsin... ve adalet yerini bulur.
А проиграешь, правосудие восторжествует тоже.
Ama eğer kaybedersen... adalet yine yerini bulur.
Правосудие не различает цвета.
Etkileyici.
Просто ожидал возможности, чтобы явить Божье правосудие.
Tanrı'nın adaletini yerine getirmek için fırsat kolluyordu.
- Мэм, вам нельзя подходить. - Как вы считаете, есть правосудие в Миссисипи?
Mississippi'de adil bir mahkeme olabilir mi, Bay Brigance?
Он забрал правосудие из ваших рук в свои руки!
Adaleti sizin ellerinizden almıştır!
Правосудие будет лишь отражением наших предрассудков.
Kendi ön yargılarımızın bir yansıması olacaktır sadece.
Наше правосудие окончательно.
Bizim nihai hükmümüz.
Я могу показать вам абсолютное правосудие... необузданное правосудие.
Sana mutlâk adaleti gösterebilirim... hür adaleti.
Он поглумится над системой и уйдет с этим... как если бы его личное правосудие было высшей, чистейшей формой.
Sistemi hiçe sayıyor ve ondan sıyrılıyor... kendi özel adaletini ise daha üstün, daha saf bir şekilde görüyor.
И он использует традиционное правосудие для собственной защиты.
O zaman geleneksel kanunları kendi lehine kullanıyor.
Правосудие, милое правосудие.
Tatlı Adalet.
Вы уверены, что вы найдете в Великом Слиянии правосудие?
Büyük Bağ'da, adalet bulacağından emin misin?
Я наслышан историй о Доминионе и Основателях и правосудие, кажется, последнее, о чем они думают.
Dominion ve Kurucular hakkında çok şey duydum ve adalet akıllarına gelen son şey gibi görünüyor.
Однако они – мой народ, и я согласен принять их правосудие.
Yine de onlar benim halkım ve onların kararını kabul etmek niyetindeyim.
И тем более плевать на твоё грёбаное правосудие!
Senin kahrolası adaletin de umurumda değil!
Правосудие должно свершиться.
Adalet yerini bulmalı.
Это что - правосудие?
Adalet bu mu?
Я не собираюсь умирать от руки продажного Человека, стоящего за ложное правосудие!
Yanlış adaleti olan adamlara kendimi öldürtmeyeceğim!
Было бы забавно, если бы правосудие не было таким предвзятым.
- "Eğer yasalar bu kadar keyfi olmasaydı, bu aslında çok komik olabilirdi."
А ты знаешь, какое правосудие на Марсе.
Mars'taki mahkemeleri bilirsin.
Правосудие.
Adalet!
Какой-то сумасшедший выпустил в меня пулю. Правосудие свершилось. Кто знает?
Sonunda, delinin birinden yediğim kurşunla, adalet yerini bulmuş oldu.
Вот мое правосудие.
Bu benim adaletim.
Я покажу им правосудие в моей стране.
Ülkemin adaletini göstereceğim onlara.
Правосудие должно восторжествовать.
Adaletin uygulanmasını sağlayacağım.
Я не вижу, в чем правосудие может вас упрекнуть, разве только в сочувствии и подчинении старшему по званию.
Adalet, senin ölen bir adama gösterdiğin merhameti kınayamaz ya da üstüne olan itaatine.
раз ты не счел нужным осуществить свое божественное правосудие, я сам это сделаю.
İlahi adaleti sağlıyor gibi görünmüyorsun, o halde ben kendi yöntemlerimle sağlayacağım.
ведь это правосудие...
Yani adalet...
Это просто пародия на правосудие, когда эти четыре человека заключены под стражу, в то время как настоящий преступник ходит по улицам и смеётся.
Bu insanları rezil etmek için açılmış bir davadır. ... gerçek suçlular dışarıda elini kolunu sallayarak dolaşırken..,... gülerken, bu insanlar hapsedilmeye çalışılıyor.
Мы не хотели вмешиваться в ваше правосудие.
Adalet sisteminize müdahale etmek gibi bir niyetimiz yoktu.
Не похоже на правосудие.
Pek de adalet gibi değil.
Теперь, когда ты покинул безопасный кров дома, в котором ты был рожден, для того, чтобы достичь цели всей своей жизни : стать судьей, создавать законы, подобно Моисею, нести правосудие, как царь Давид.
Artık doğduğun evin yöneticisi oldun. Artık ailenin reisi sensin. Artık kendini yargılayacak durumdasın.
- Я выступаю за смысл и правосудие.
- İnançlarım ve adalet adına durmuyorum!
Пока не поздно, поеду в Шайенн и встречусь с губернатором. Или с тем, кто вершит там правосудие.
Bütün bunlar gerçekleşmeden önce Cheyenne'e valiyi görmeye gideceğim.
Правосудие должно восторжествовать. Пожалуйста, не останавливай меня.
Bu yüzden, adalet yerini bulacaksa benden bunu sağlayacak özgürlüğü esirgeme!
Я решил сам вершить правосудие.
Kanunları kendi ellerime aldım.
Не Реддинг помешал правосудию, а правосудие помешало Мирлу Реддингу.
Myrl Redding kanunları çiğnemedi kanunlar Myrl'i yüz üstü bıraktı.
Такс, посмотрим, сможет ли американское правосудие устоять... против напора моего устройства!
Bakalım, Amerikan adalet kurumları aletime karşı ne yapabilecek!
- Ты в порядке? - Ничего, правосудие всё исправит.
Fry, kadınların buhar odasındasın.
- Это не правосудие.
-... bütün kurbanların çektiği gibi. - Bu adalet değil.
- Правосудие.
Senin zamanından önceki adalet.
Только то, что требует от нас правосудие что ты хочешь нам рассказать, Мэри Уоррен?
Bize ne söyleyecektin, Mary Warren?
Нравится тебе правосудие, малыш?
Böyle adalete ne dersin ha, evlat?
правосудие свершилось 27
право 594
правосудия 44
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой рукой 24
правой 362
право на борт 20
право 594
правосудия 44
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой рукой 24
правой 362
право на борт 20