Предупредить перевод на турецкий
3,098 параллельный перевод
Ладно, но хочу предупредить тебя насчет моей мамы.
Tamam, ama seni annem hakkında uyarayım.
я должен предупредить тебя... король всех вас перебьёт.
Seni uyarmam lazım... İkinci kata filan çıkarsanız Kral kafanızı kopartır!
Предупредить ли мне Юпи?
Youpi'ye söylesem mi?
- Он прямо под центральным узлом, сэр но, я вынуждена предупредить вас, проникновение в палаты - это наказуемое преступление категории B.
Merkez binanın hemen altında efendim. Ama sizi uyarmak zorundayım Üreme Odası'na girmek B sınıfı bir suçtur ve cezası- -
Наверное, надо было вас заранее предупредить.
Bunu baştan açıklamalıydım.
Мировой Банк, вынужден предупредить о том...
Dünya Bankası, benzeri görülmemiş.
- Хочу предупредить Леонида,
- Leonidas'ı, Perslilerin...
Ничего страшного. Просто мог бы предупредить.
Sorun değil ama keşke bana söyleseydin.
Малефисента, я пришёл предупредить тебя.
Malefiz, seni uyarmaya geldim.
Прости. - Я забыл предупредить о ступеньке.
- Bir dahakine uyarırsın.
Надо предупредить его.
Şu an tek başına. - Onu uyarmak zorundayım.
Разве они не должны предупредить за несколько дней?
Bir kaç gün önceden haber vermeleri gerekmiyor muydu?
Над должны были предупредить об этом.
Yeni bir kural? !
Надо было предупредить, что хотите выйти!
Otobüsten ineceğiniz zaman söylemeniz gerek!
Лорен, я должен предупредить тебя, прежде чем ты встретишь дедушку Палмера.
Lauren,... Palmer Dedenle tanismadan önce seni hazirlamaliyim.
Она отправляет Бишопа на пару дней в прошлое, чтобы предупредить о предстоящем нападении.
Saldırıya karşı diğerlerini uyarması için Bishop'ı birkaç gün geriye gönderiyor.
Должен тебя предупредить, я живу у еврейской пары, людей совсем старых и очень религиозных.
Seni uyarmam lazım. Yahudi çiftle yaşıyorum. - Yaşlılar ve epeyce dindarlar.
Я позвоню в офис Деннистона, так что - он сможет предупредить Адмиралтейство.
Deniz Kuvvetleri Komutanlığı'nı uyarması için Denniston'ın ofisini arayacağım.
Нужно предупредить Цезаря.
Caesar'ı uyarmak gerek.
Наверняка Кармен забыла предупредить? Или я забыл выслушать это?
Ve bugün yaptıklarından sonra..
Советую предупредить соседей, друзей. Скажите, чтобы были настороже.
Dostlarınıza, komşularınıza gözlerini dört açmasını söylemenizi önerebilirim.
А я пытался предупредить.
Onları uyarmayı denedim.
Я пытался предупредить вас вначале.
Sizi uyarmaya çalışmıştım.
Мы должны предупредить его.
Onu uyarmalıyız.
- Предупредить Эбор.
- Erebor'u uyarmaya.
Надо предупредить остальных.
Diğerlerini uyarmalıyız.
Нужно предупредить охрану президента, статус готовности "красный".
Başkanı hemen uyarmanızı istiyorum. Kırmızı alarm.
Никого не удосужился предупредить.
Hiç haber de vermedi.
Кажется, она хочет предупредить нас.
Sanki bizi uyarmaya çalışıyor.
Хотел предупредить вас о движении по ходу.
Önünüzde dur-kalk cinsinden biraz trafik var.
Стоило предупредить об Элис.
Seni Alice ile ilgili uyarmalıydım.
Стоило предупредить тебя об Элис.
Alice hakkında seni uyarmalıydım.
Она пыталась меня предупредить.
Beni uyarmaya çalışıyordu.
Мы должны были предупредить вас заранее, но ещё пару дней назад не знали, примете ли вы наше предложение.
Daha önce haber verebilirdik ama işi kabul ettiğinizi daha birkaç gün önce öğrendik.
Я знаю, что вы очень важный человек, и что мир без вас впадет в хаос, но моя работа состоит в том, чтобы предупредить вас, что все это может закончиться очень плохо, если немедленно не начать лечение.
biliyorum çok önemlisin ve dünya sensiz yapamaz ama benim işim sana böyle giderse dünya kesinlikle sensiz kalacak demektir. Eğer sen şu anda hemen tedaviye başlamazsan böyle olacak.
Хотела предупредить нас о проблеме с корнями березы.
Sopayla ilgili bazı büyük sorunları haber vermek istemiş.
Похоже, меня списали давно, а предупредить забыли.
Bence bir süredir bitmiş durumdaydım ama kimse söyleyerek beni rahatsız etmedi.
Я не могу поверить, что ты... пошла на это... у тебя было столько шансов предотвратить всё это, предупредить нас об этом.
Bunu önlemek için şansın vardı, bu konuda bizi uyarabilirdin.
Должна предупредить вас, сэр, их не замораживали.
Sadece uyarmak istedim, efendim, onlar dondurulmamış.
С другой стороны, стоило предупредить тебя об очевидном.
Tekrar düşününce... Muhtemelen size odadaki fili anlatmalıydım.
Должен предупредить, если вы решите воспользоваться этим правом, вы привлечете к себе моё внимание.
Ayrıca sizi bunu yaparsanız derhal sonsuz şüphemi kazanacağınız konusunda bilgilendireyim.
Кто-то должен был его предупредить.
Birisi ona söylemiştir.
Девушка хочет предупредить о провозе крупной партии наркотиков.
Genç bir kadın, büyük bir uyuşturucu zincirini ihbar etmek için arıyor.
Декан, я хочу Вас кое о чем предупредить, потому что так будет правильно.
Dekan, seni bir konuda uyarmalıyım çünkü doğru olan bu.
Мы должны предупредить их.
Onları uyarmak zorundayız.
Я хочу заранее предупредить вас, что, очевидно, это не представляется возможным.
Ben de sizi, görüldüğü üzere böyle bir şeyin artık mümkün olmadığını bildirerek önceden uyarayım dedim.
Мы должны предупредить британцев о том, что их ждёт.
Yapmamız gereken şey, İngilizleri karşılaşmak üzere oldukları şey için uyarmak.
Господин президент. Я звоню, чтобы предупредить вас, что использованное в сегодняшних атаках устройство было украдено у нас.
Sayın Başkan sizi, bugünkü saldırılarda kullanılan komut cihazının tesisimizden çalındığını bildirmek için arıyorum.
Стоит предупредить НАТО?
NATO'yu uyaralım mı?
Мы должны их предупредить.
Onları uyarmalıyız.
Стив, ты должен предупредить президента.
Steve, Başkan'ı uyarmak zorundasın.