Равно перевод на турецкий
27,970 параллельный перевод
Повторяю, Харви, он знал, на что шёл. Но всё равно позвонил.
Dediğim gibi Harvey, bana gelirken nasıl bir işe girdiğinin farkındaydı.
С какой бы причиной я не пришла, обвинитель скажет присяжным, что мне всё равно.
Ne bulursam bulayım, o savcı davayı umursamıyormuşum gibi gösterecek.
Какая разница, если я всё равно скоро переведусь?
Zaten gideceksem ne fark edecek ki?
Вам все равно нужна кроватка.
Yine de beşiğe ihtiyacınız olacak.
Даже, если мы сможем как-то зарядить батареи, нам все равно, нужно обойти этот щиток.
Pilleri bir şekilde yeniden şarj etsek bile Yine de bu paneli atmamamız gerekecek.
Мне всё равно кто вы, где живёте и главное, что вы сделали.
Kim olduğunuz umurumda değil....... nerede yaşadığınız ya da en önemlisi ne yaptığınız.
Всё равно это не моё дело.
Zaten beni hiç alakadar etmez.
Потому что ты здесь, и мне всё равно.
Çünkü sen buradasın, o yüzden umurumda değildi.
Мне всё равно, чего он хочет.
- Mike'ın ne istediği umurumda değil.
Рассказывай, потому что сейчас лучше всё равно ничего не станет.
Aklındaki neyse söyle bari çünkü durum görünüşü itibariyle söylesen de söylemesen de kötü hale gelecek.
И зачем мне помогать тебе, когда я приполз к твоему партнеру на коленях, но всё равно могу потерять офис, потому что съел пару чертовых батончиков с отрубями?
Peki ortağına el pençe divan gitmiş olmama rağmen sırf bir iki kepekli bar yedim diye kira kontratımı kaybedecekken neden sana yardım edeyim?
Сколько раз говорить, что я всё равно тебя обойду? Раздавай.
Ben de sana kaç kez daha her türlü yenerim diyeceğim.
Мне всё равно.
Benim için önemli değil.
И, как я сказал, всё равно не удалось найти ни одного виновного.
Dediğim gibi, oradayken bir kişinin yüzünde dahi suçluluk duygusu göremedim.
Может, это ты бросил её, но твоё сердце всё равно было разбито.
Ayrılan tarafın sen olması kalbinin kırılmayacağı anlamına gelmiyor.
Но не важно, через 30 дней или 60, я всё равно здесь умру, дамочка.
Ama ister 30 gün olsun ister 60 gün, ben burada öleceğim bayan.
Ему было всё равно, что его жена утонула?
Sevgili eşini boğma olasılığı yok mu?
Всё равно я бы ушла через месяц.
Nasılsa bir ay sonra her türlü gidecektim.
Мне всё равно, кто...
Kafamın boş olması şu an...
- Но все равно спасибо.
- Ama sağ ol.
И все равно ты мне должен 100 $.
- Bana 100 dolar borçlusun.
Мне всё равно какого ты пола.
Bak, ne diyeceğim? Cinsiyete bakmam.
- Кстати, многие из них все равно на вечеринку придут. - Как?
Yine de çogu kisi partiye bana gelecek.
- Все равно это хорошо.
Dedigine karsi, bu iyi bir sey.
- Всё равно появятся.
Her halükârda geliyorlar.
Мне все равно, как это сделать.
Nasıl olduğu umurumda değil.
Так скажите мне, ваши люди знают они укрывает убийцу, или же они просто не все равно?
Söylesene, adamların bir katili barındırdıklarının farkındalar mı yoksa umursamıyorlar mı?
Даже если бы Джо его завершил, все равно не хватало мощности.
Sabote edildi. Joe tamamlamış olsaydı bile, yeteri kadar güç yoktu.
Мы не можем повлиять на них или даже на то, что нас окружает. Неважно, где мы, они все равно считают нас мертвыми.
Onları ya da çevremizi etkileyemeyiz, öldüğümüzü düşünüyorlar.
Да, но все равно, Дейзи,
- Evet, hepsi aynı Daisy.
Но ты всё равно пришёл.
Ama yine de geldin.
Но китайцы всё равно знали бы, кого отблагодарить.
Ama Çinliler yine de kime teşekkür edeceklerini biliyorlar.
Всё равно раньше утра не смогу воспользоваться радиостанцией.
Sabahtan önce radyoyla bir şey yapamayacağım nasılsa.
Беги-беги, все равно не спрячешься.
Kaçabilirsin ama saklanamazsın.
Мне все равно.
Umrumda değil.
Кто хочет подойти сюда и решить, чему будет равно "X"?
Kim buraya gelip X'in karşılığını bulmak ister?
Но ответ всё равно нет.
Ama cevabım hala hayır.
Мир не знает, кто ты такой, и ему все равно.
Bu alemde seni kimse tanımıyor ve umursamıyor.
Марта подала две жалобы относительно равной оплаты труда против коллеги-мужчины.
Martha iki erkek arkadaşı için şikayette bulunmuş.
Две жалобы по вопросу равной оплаты - она точно знает, что такое предвзятость по половому признаку.
İki şikayette bulunması bana cinsiyet ayrımcılığı gibi geldi.
Не притворяйся, что тебе все равно.
Hiç umrunda değilmiş gibi davranma.
Там всё равно только дешёвый виски.
- Hatta kafan da çorba oldu.
Первое, что пришло мне в голову — мне всё равно, я люблю её и хочу быть с ней.
İlk fikrime göre, umurumda değil, onu seviyorum, onunla olmak istiyorum.
- Всё равно тебе не положено возмущаться её расистскими байками. Есть куча причин, почему Бет покрывает Керига и наборот.
Beth'in Karig'i korumak için bir çok sebebi olabilir, hem de haberi olmadan.
Даже если бы не любили, мы всё равно разорены.
Hem birbirimiz sevmeseydik bile, beş paramız yok.
Не всё ли равно?
Ne önemi var?
Я имею ввиду, даже если снимк не были отправлены лично ему, они все равно у него есть.
Demek istediğim, o fotoğraflar direk olarak kendisine gönderilmemiş olsa bile, fotoğraflar bu yüzden onda kalmış.
Он не писает в бутылки на съемочной площадке, это совершенно точно. Но он-он все равно просто ужасен.
Sette * Snapple şişelerinin içine işemedi, aslında, bu, tamamen gerçek.
Но мне все равно, если это им не нравится, Крис.
Ama hoşlarına gidiyorsa da umrumda değil, Chris.
Ну, дети, не смотря на то, что вашего отца избили, Убер, все равно, отличная работа, для того, кто боится сдавать кровь.
Çocuklar, babanız birazcık dövülmüş olabilir ama Tele-taksicilik hala harika bir meslek organlarını satmaktan korkanlar için.
– Мне всё равно.
- Umurumda değil.