Рады перевод на турецкий
4,083 параллельный перевод
Тебе рады такому, какой ты есть, сын.
Kim olursan ol, yine de hoş karşılanırsın.
- Мы будем рады перезвонить вам.
- sizi geri aramaktan mutluluk duyarız.
Здесь тебе рады, когда Эннализ приглашает тебя.
Burada Annalise davet ettiğinde hoş karşılanıyorsun.
Леди Роуз, как мы рады видеть вас снова.
Leydi Rose, sizi tekrar görmek ne güzel.
- Ей здесь всегда рады, да, Дейзи?
- Daisy her daim hoş karşılanır.
- Вы рады, что снова в Лондоне?
- Yeniden Londra'da olmaktan mutlu musun?
- Нам в самом деле рады?
- Umarım hoş karşılanıyoruzdur.
Надеюсь. Как, я надеюсь, будут рады мне на вашей свадьбе.
Benim sizin düğününüzde hoş karşılanacağımı düşündüğüm kadar.
Формально это дом твоей мамы, но... мы определённо рады тебя видеть.
Teknik olarak ev annenin ama kendini evinde hissetmeni isteriz elbette.
Мне всегда здесь рады.
- Hissediyorum zaten.
Мы были очень рады.
- Hepimiz can atıyorduk.
И мы очень рады, что вы приехали.
Gelmenize çok sevindik.
Мы все безусловно рады, что у него ничего не вышло.
Hepimiz memnunuz o değil,
Мы будем рады перезвонить вам.
Sizi geri aramaktan mutluluk duyarız.
И если так, помните — вам тут не рады.
Eğer sağ kalırsanız, unutmayın ki burada hoş karşılanmıyorsunuz.
И от имени всего мира : "Тебе здесь очень рады".
Bu dünya adına rica ederiz diyorum.
Думаю, парни рады сорваться с крючка в День Святого Валентина.
Erkeklerin Sevgililer Günü derdinden kurtuldukları için sevineceklerini sanırdım.
"Перински спорт" рады сообщить, что торжественное открытие, будет очень торжественным.
Müşterilerin dikkatine. Perinsky Spor bu çok özel anonsu yapmaktan mutluluk duyuyor.
Мегги, Уэйн и я много думали о том, что произошло, и мы были бы рады принять тот щедрый подарок. Настоящий медовый месяц на Гавайях!
- maggie, wayne and i have been thinking about it, and we would love to take you up on your generous offer.
Мы рады приветствовать Ваше Высочество и королевскую семью
Kralı ve ailesini ağırlamaktan çok mutluyuz.
- Какое? У моего отца сегодня деловая встреча, и он сказал... что мне там не рады.
Babamın bugün evde malum bir anlaşması var ve o... hoş karşılanmadığımı söyledi.
Мы были безумно рады, когда узнали, что будем снимать Рождественский эпизод.
Noel bölümü yapacağımızı duyduğumuzda çok heyecanlandık.
Мы очень рады сегодняшней тренировочной игре.
Bu akşamki hazırlık maçı için çok heyecanlıyız.
Мы чертовски рады вас видеть.
Sizi gördüğümüze çok sevindik.
Мы рады всем.
Herkes hoş karşılanacak.
Всем рады.
Herkes hoş karşılanacak.
Они рады, что я вернулся, и если беготня вокруг меня делает их счастливыми... пускай наслаждаются.
Geri döndüğüm için mutlular ve beni el üstünde tutmak onları mutlu ediyorsa bunun keyfini çıkar.
Вам будут рады там.
-... bölgesi var.
Рады помочь, Джонни.
Bizim için bir zevkti, Jonny.
Мы рады, что ты с нами.
Buraya geldiğin için mutluyuz.
Потому что, Эмили, вам больше здесь не рады.
Çünkü Emily, artık burada olmamalısınız.
Ни мои учителя, ни мои родители не были бы рады услышать, что моя речь так четко обозначает место моего рождения, мадам.
- Ne eğitmenlerim ne de ailem konuşmamın açıkça doğduğum yeri belli ettiğini duymaktan hoşlanmazlar hanımefendi.
Уверена, вы будете рады узнать, что о вас достаточно наслышаны в замке Леох.
Eminim Leoch Kalesi'nde oldukça ün kazanmış olduğunuzu öğrenmekten memnun olursunuz.
- Мартин, мы все очень рады тебе здесь. Позволь спросить тебя. Твои родители знают, что ты у нас?
Martin, bu sabah burada bizimle birlikte olman çok güzel ama annenler şu an nerede olduğunu biliyor mu acaba?
Очень рады тебя видеть.
Seni görmek gerçekten çok güzel.
Очень рады, что вы в безопасности и снова с нами, г-н посол.
Sizi güvende gördüğümüze çok sevindik sayın elçi.
Есть много существ, которые будут рады узнать, что он стал другим.
Bir sürü Wesen vardır onun artık eskisi gibi olmadığını bilmek isteyecek.
Хоть мы были против него, мы рады за его выбор присоединиться к Воскресшим!
Onun olduğu kişiliğin karşısında durmamıza rağmen, Dirilişe katılması için onun adına neşeyi seçtik!
Мы так рады, что ты в порядке, что ты снова с нами.
Aramıza iyi bir şekilde dönmenden dolayı çok mutluyuz.
- Ребята так рады, что внесли вклад фильм, такого замечательного режиссера и... ну вы поняли к чему я веду. Закончите цитату за меня.
- Çocuklar, çok değerli bir yönetmenin filmine katkıda bulundukları için heyecanlılar ve bu cümleyi nereye vardıracağımı biliyorsun.
Другие рады, что надо мной издеваются, так они чувствуют себя в безопасности!
Zorbalığa uğramam diğer çocukların hoşuna gidiyor. Güvende olduklarını hissettiriyor.
Это эмограмма... означающая, что вы рады, что пришли к соглашению с мистером Эдельштейном.
Bir yüz ifadesi... Bay Edelstein ile bir anlaşmaya vardığınızın... -... memnuniyetini gösteren.
Тебе будут рады.
Kucak açarlar.
Леди Райсен, Все в Елене рады вашему приходу к власти.
Leydi Riesen, Helena'daki herkes başa geçtiğiniz için sizi kutluyor.
Ерунда, тебе всегда рады.
Dert etme, her zaman gelebilirsin.
Ему там не рады.
Kimse onu orada istemiyormuş.
Вам всегда здесь рады.
- Burada daima bir eviniz var.
Мы очень рады, что вы приехали.
- Bunlar da ekibim...
- Мы рады.
- Hepimiz.
Мы будем рады приступить к работе.
- Merhaba. Memnun oldum.
Мы все были ему рады.
Burada çalışmasından ötürü çok mutluyum.