Развалилась перевод на турецкий
101 параллельный перевод
Из-за тебя у меня семья развалилась.
Senin yüzünden ailem darmadağın oldu.
Банда развалилась, когда тебе было 10.
Sen 10 yaşındayken çete modasi bitti.
Тецуо сбежал, Канеда исчез... Похоже команда развалилась.
Tetsuo'nun kaçışı, Kaneda'nın kaybolması...
- Ты бы не развалилась.
Eline yapışmaz.
Карета взяла и развалилась.
Araba çok berbat bir yolda gitmek zorundaydı ve kırıldı.
Теперь, когда комета развалилась на небольшие куски, мы можем отклонить их тяговым лучом?
Kuyrukluyıldız parçalandığına göre onları saptırmak için çekici ışınları kullanabilir miyiz?
Тормозная колодка почти развалилась на части.
Blok neredeyse tamamen ayrılmış.
Маленькие, золотые. Одна немецкая фирма развалилась, а Тиффани взяла лицензию на некоторые изделия это отличные сувенирчики!
Bir Alman şirketi battı ve Tiffany bütün bunları topladı ve bunlar mükemmel parti bağışları.
- Сама развалилась...
Elinden mi kaydı?
Если бы была исполнена воля отца, империя развалилась бы на куски.
Eğer Babamın dediği olsaydı, imparatorluk dağılırdı.
Машина развалилась на части прямо на дороге.
Arabam patladı ve ondan sonra bütün hepsi dağıldı.
Мотор так сильно вращался, что она чуть не развалилась.
Motorun devri o kadar fazlaydı ki çizgiyi geçerken şasi eğrilmişti.
Да, но наша компания "Тайна" развалилась.
Gerçek şu ki Bay Mondavarious, Gizem Ltd dağıldı.
- Знаешь, если бы Мантикора не развалилась, ты бы даже не была с ними.
Biliyorsun, eğer Manticore yok olmasaydı, sen onlarla olmayacaktın bile.
У него башка развалилась на фиг.
Mike, kahrolası başı düştü.
Заботишься об окружающих. Благодаря тебе семья до сих пор не развалилась. А ты более проницательна, чем я думал, мам.
Bildiğin gibi Adem'i oynamaya can atıyordum ve şunu bil ki senden korkmuyorum.
- Ты единственная развалилась вокруг них.
- Aralarında yuvarlanan sensin.
Компания чуть не развалилась, с нами он вон как обращается.
Şirket batmış durumda. Bize yaptıklarına bak.
Глободайн развалилась.
Globodyne battı.
Да, хотя это будет непросто, так как я их написал, когда жил в Барселоне для одной небольшой продюсерской компании, которая потом развалилась и...
Evet, ama.. ... aslında bu biraz zor çünkü ben o senaryoları Barcelona'dayken yazmıştım ama yayınlayacak olan yayınevi iflas edince...
Год назад моя жизнь развалилась на куски.
Bir yıl önce hayatım yıkıldı.
захват этого бриллианта подорвал платежеспособность Пеймана Алахи его группировка развалилась также сорвалась сделка на 26 млн. баксов по покупке ракет "земля-воздух"
Nadan-I-Noor'un çalınması Peyman Alahi'nin güvenilirliğini zedeledi. Bütün şebekesi dağıldı. Ayrıca Afgan terörist grubun almayı planladığı 26 milyon dolarlık güdümlü mermi satışına da engel olmuş olduk.
Твоя семья не развалилась на кусочки.
Mahvolan senin ailen değil.
У тебя тетрадь развалилась.
Kitabın parçalandı.
Если бы я сказала, что Такер ушел, сказала, что я не спала в одиночестве 12 лет, сказала, что мое сердце болит так сильно, что иногда мне хочется вырвать его из груди своими руками... Я бы развалилась на части.
Çünkü yaparsam, sana Tucker'ın evden ayrıldığnı söylersem, sana 12 yıldır..... yalnız yatmadığımı söylersem, sana kalbimin bazen o kadar çok acıdığını ve göğsümden çıkarıp atmak istediğimi söylersem, hem de ellerimle, güçsüz düşerim.
"Амбрелла" развалилась но их вирусное наследие продолжает расползаться.
Umbrella battı ama virüsün kalıntıları yayılmaya devam ediyor.
Холдинговая компания Пирс рухнула, развалилась.
Pierce Holding Şirketi tam anlamıyla dağılmış.
Ага, если бы не было сексуальной дисгармонии, Национальная стрелковая ассоциация развалилась бы.
Evet, eğer cinsel tatminsizlik olmasaydı, Ulusal Tüfek Kurumu iflas ederdi.
Посмотрите на крышу, она вся развалилась.
Çatıya bakarmısınız. Mahvolmuş ve tamamen gitmiş.
Вы хотите, чтобы я установил связь с той частью самого себя, которая развалилась на части, которая... сломалась под давлением?
Benden, baskı altında yıkılan, dağılan parçamla bağ kurmamı mı istiyorsun?
Девичья солидарность развалилась несколько лет назад.
Bu konuyu konuştuk, tamam mı?
Серьезно, был бы у меня такой голос, моя группа бы не развалилась.
Gerçekten. Eğer bu ses bende olsaydı, müzik grubum dağılmazdı.
да лаборатория-то развалилась.
Bende girip biraz araştırma yapmak isterdim ama harabeye döndü.
Ну педаль развалилась, ну что я мог сделать, ну?
Ne yapabilirim? Davulun pedalı kırık.
Дружба развалилась.
Bir arkadaşlık sona erdi.
Я купила подержанную, и она просто развалилась на части.
İkinci el almıştım ve dağıldı.
Он пытался выбраться из нее, и она просто развалилась.
İçinden çıkmaya çalışırken parçalandı.
Они уже купили рекламные площади для кампании, которая развалилась, и мы приглашены в понедельник, чтобы собрать куски.
Yarım kalan kampanya için medyada yer de ayarlamışlar. İşi tamamlamamız için Pazartesi bizi bekliyorlar.
Я вот о чем - он только что вернулся с войны, его жизнь развалилась, но все его заявление - о том, что сделал его отец, чего добился его отец и где он служил.
Yani, savaştan yeni döndü. Hayatı lime lime, ancak yaptığı beyan tamamen babasının ne yaptığı, ne elde ettiği ve nerede hizmet ettiği üzerine.
Моя бы жизнь развалилась бы без мобильного.
Telefonum olmazsa hayatım paramparça olur.
Вся жизнь развалилась на части!
Artık hiçbir şeyin tek özelliği yok.
Похоже, что только что развалилась самая последняя.
Görünüşe göre son işi iyi gitmemiş.
Это школа буквально развалилась бы без тебя.
Okul sensiz mahvolurdu resmen.
Но из-за санкции экономика развалилась. Когда в 95-м казнили Кемаля, команда распалась.
Ancak müeyyideler ekonomiyi parçaladı ve Kamel 1995 yılında idam edildiğinde takım dağıldı.
Я не хочу просить Джоэла вернуться, ведь тогда мне придется признать, что постановка развалилась, когда он ушел.
Joel'den geri dönmesini istemedim çünkü oyun dağıldığı vakit bıraktığında ben kabul etmiştim.
Крос, постановка развалилась, когда он ушел.
Cros, bıraktığında oyun dağılmıştı.
Но его бизнес потерпел крах, и его жизнь развалилась.
Ama sonrasında işleri battığında, hayatı da parçalanmış.
Система развалилась.
Sistem çöktü.
Экономика развалилась.
Ekonomi çöktü.
" мпери € развалилась.
İmparatorluk çöktü ve Galaksi'ye uzun, kasvetli bir sessizlik çöktü.
Она развалилась на части!
Kapı ikiye ayrılmış!