Разминка перевод на турецкий
84 параллельный перевод
— Это разминка для ума, мистер Блор.
Bir zihin oyunu o, Bay Blore.
Просто разминка. Вот и все.
Bunlar isinma turlari, o kadar.
Нет, это пока разминка.
Hayır, bu maç öncesi.
Мы оба понимаем, что это была только разминка.
İkimiz de bunun sadece bir başlangıç olduğunu biliyoruz.
Но знай - это была только разминка.
Ama daha yeni ısınıyorum.
Небольшая разминка будет Вам полезна, Пуаро.
Birazcık egzersiz sana da iyi gelecek, Poirot.
Это была разминка.
Sadece ısınıyorum.
Это всего лишь разминка!
Bu sıradan bir şey.
- 5 минут назад началась разминка!
- 5 dakika önce ısınmanı söylemiştim.
- Чипсы - это как разминка. - Ладно.
- Cips yemek, esneme hareketleri gibidir.
Это была разминка, теперь поговорим серьезно.
Şimdi ciddi ciddi konuşacağız.
Это была утренняя разминка, парни.
Bu benim sabah ayinimdir evlat.
Это была разминка.
Bu ısınma turuydu.
А так, утренняя разминка.
Sabah eğlencesiydi der.
Это разминка, Брайан, для тех из нас, кто не чувствует в это утро слишком свежи.
Bu ısındırma Brian, bu sabah kendini zinde hissetmeyenler için.
Это была разминка.
Daha yeni başlıyorum.
Короткая разминка.
Biraz antreman yapayım.
- Это была разминка.
- Bu sadece ısınmaydı.
И если вы хотите о чем-то спросить вам не пора на ланч? Небольшая разминка.
Sadece ileri geri gidip gelme.
Значение разминки сложно переоценить ибо разминка разминает всё тело.
Karın kaslarını çalıştırmak çok önemlidir çünkü, tüm bu karınca sisteminin yumuşak karnıdır.
Какая восхитительная разминка!
Ne inanılmaz bir gerinme!
Это всего лишь разминка
Zorlu bir egzersiz.
Это как разминка.
Bu mesela... esneme hareketleri sayılabilir.
Ладно. Это была разминка.
Peki, sadece ısınıyorduk.
Это только разминка.
Uçmuyorsun.
- У них разминка будет? - Они готовы.
- Önceden ısınacaklar mı?
Покупка наркотиков - это была только разминка.
Uyuşturucu işi- - O, işin başlangıcıydı.
Лучшая сердечно-сосудистая разминка.
Daha iyi bir kardiyovasküler çalışmadır.
Та разминка, которую тебе устроил детектив Фарр, была личным делом, верно?
Dedektif Farr'ın sana çektiği ayar kişiseldi, değil mi?
Это просто разминка.
Evet. Bu sadece ön soruşturma.
Разминка нужна?
Hey, süreyi uzatmak ister misin?
Это - разминка?
Bu mu egzersiz?
Нужна разминка!
Öncelikle ısınmamız gerekiyor.
Твоя вчерашняя разминка привела к предотвращению двух грабежей и очень открытого ограбления банка.
Dün bacaklarını hareket ettirmeye gittiğinde bu iki soyguncuyu banka soyarken engellemeye dönüştü.
- Тилман опасен. Так, вы получили некоторое представление. - Это была разминка.
- Tillman tehlikeli biri yani, anladık tamam.
Эм, групповая разминка.
Personel toplantısı.
Это всего лишь разминка.
Bu sadece ısınma turları.
Будем считать, что это была разминка.
Bu ısınma turuydu.
Вообще-то, это довольно жёсткая разминка.
Aslında oldukça sert bir antrenman.
Это была всего лишь разминка.
Bu, basit bir sınavdan başka bir şey değildi.
Потому что это лишь разминка для буйной психопатки.
Bu böyle şiddet yanlısı bir ruh hastası için normal ya zaten.
С голубями - это просто разминка.
Güvercinler sadece deneme içindi.
Погоди, если это была разминка, ты что, убила этих голубей?
Bekle, bunlar sadece bir denemeyse, onca güvercini öldürdün mü? Hayır.
Ты считаешь это смешным... это просто разминка.
Hiç de komik değil... Bu sadece ısınma.
- Ну, я думаю, что война в Испании... разминка перед мировой войной... и каждый кто может, должен ехать.
- İnancıma göre İspanya İç Savaşı sonraki dünya savaşının kostümlü bir provasıdır. Ve bence gidebilecek herkes gitmelidir.
Разминка закончена, едем на работу!
Hadi gidelim!
Зто только разминка. - Превентивная мера.
Bire beş benim adil dövüş anlayışıma uymuyor sadece.
По сравнению с тем, когда я серьезен, это была просто разминка!
Bu imkansız.
Да, разминка для него будет что надо.
- Bu kesinlikle onu ateşli tutacaktır.
Разминка?
Ayar çekmek mi?
Это только разминка.
Açılması gerek biraz.