Рамки перевод на турецкий
839 параллельный перевод
Я не хочу выйти за рамки.
Sınırımın aşılmasını istemem.
Это выходит за рамки. Человек в вашем положении.
Senin pozisyonunda ki birisi için bu bir rezalet.
- Вы собираете пустые рамки?
- Boş çerçeve koleksiyonunuz mu var?
Я всегда не вписывался в рамки, не так ли?
Asla yeterince iyi bir evlat olamadım, değil mi?
Вины в данном случае более чем достаточно. Она выходит за рамки принятия клятвы.
Burada bir sadakat yemini edip etmemekten daha büyük bir sorumluluk var ve siz de bunu biliyorsunuz.
Ты не влезаешь в рамки этой жизни.
Gerçeküstüydün sen.
Ради Бога, поставь его в рамки!
Tanrı aşkına, ona sınırlarını öğret.
Все полномочия у вас есть, но если вы будете выходить за их рамки, я сообщу.
Size tüm toleranslar verilecek. Eğer olurda bir yerde takılırsanız, ben yardımcı olacağım.
Зачем избегать отношений выходящих за рамки дружбы?
Dostluğu aşan ilişkilerden niçin kaçıyorsun?
Это вышло бы далеко за рамки невинных удовольствий.
En azından bu eğlenceli olurdu.
Я не виноват, что не попадаю под установленные вами рамки.
Düşündüğünüzün o olmaması durumuna elimden bir şey gelmiyor.
Твое бесстыдство выходит за рамки приличий...
Senin müstehcenliğin insanın ötesine...
Вы выходите за рамки своих компетенций, доктор.
- Kendi alanının dışına çıkıyorsun.
Оно выходит за рамки нашего опыта, а новой информации пока недостаточно.
Yeni bilgi henüz belirtici değil.
В какой-то момент его разум развивается как положено, потом выходит за рамки усвоенного, и он начинает мыслить сам.
Bir noktada, öğretilenlerin limitinin ötesine geçer. Bağımsız düşünmeye başlar.
То, что мы знаем о Солярисе, подобно горе разрозненных фактов, которые невозможно втиснуть в рамки концепций.
Solaris hakkında tüm bildiklerimiz... bana herhangi bir kavrayışla bir araya getiremediğimiz... bir ayrık olgular dağını hatırlatıyor.
Купили симпатичные рамки для картин.
Birkaç güzel resim çerçevesi aldım.
Даже эти рамки черного или фиолетового цвета.
Şu çerçeveler bile siyah veya menekşe.
Это напрочь выходит за рамки его опыта.
Bu tamamen yeni bir deneyimdir.
Я видел каждую форму из известных человеку но это выходит за рамки допустимого.
Her çeşit ışık saçan madde gördüm, ama bu hayal gücümü bile aşıyor.
Это ни в какие рамки не лезет.
Bu bokluk gerçekten kontrolden çıkıyor, dostum.
- Да, дурновкусие. Я нахожу твою реплику о любви к полицейским операциям выходящей за все рамки.
Polis eylemi yorumunu uygunsuz buldum.
Он сделал выходящую за рамки приличий пародию на бывшего вице-президента Никсона.
Bay Nixon hakkında çok zevksiz bir parodi yaptı.
Винс, это вышло за рамки денежных махинаций.
Vince, bu iş bizim kontrolümüzden çıktı artık..
И собственное тело, которое не умещается в рамки, выдуманные мужчинами, вроде вас.
Kendime ait bir duruşum, ve bir bedenim var bu senin gibi önyargılı bir adamın anlayabileceği bir şey değil.
В каждой шутке должно быть что-то выходящее за рамки пропорций!
Her şakada bir abartı olmalıdır. Orantının sıradışı olması için.
Некоторые из них выходили за рамки указаний Бюро, и я готов отвечать за это.
Bazıları büro yönergeleri dışına taşmış olabilir. Cezasını çekerim.
Тогда это слегка выходит за рамки твоих полномочий.
Bu senin yetki alanının dışında, değil mi?
- Нет, нападение на конкретную личность выходит за рамки нашей программы, нам нужна новая стратегия. - Я хочу решить эту проблему прямо сейчас.
Onun işini şimdi bitirebilirim
Почти невозможно найти кого-нибудь, кто способен выйти за рамки своей кастовой системы.
Demek istediğim, kendi kast sisteminin dışında düşünebilen... birini bulabilmek imkansıza yakın.
Она была слишком радикальной и выходила за рамки того, чем они занимались.
Araştırması çok aşırı radikal ve onların yaptığı her şeyden farklıymış.
Жизнь на борту "Энтерпрайза" постепенно возвращается в обычные рамки.
Atılgan'daki hayat yavaş yavaş normale dönüyor.
его исчезновение имеет значение, столь далеко выходящее за рамки вопросов национальной безопасности что в сравнении с этим Холодная Война кажется просто детским насморком.
Onun kayboluşu Ulusal Güvenlik sınırlarını öylesine aşıyor ki, soğuk savaş bile bunun yanında önemsiz kalır.
Эта свадьба выходит за рамки. Мы можем себе такое позволить?
Selma, bu düğün harcamaları kontrol dışına çıkıyor.
Артисты, философы, вольнодумцы, и просто люди, которые не могут втиснуть себя в рамки общественных правил.
Sanatçılar, filozoflar, özgür düşünenler, ve diğer kişilerin kurallarına uygun olmayan kişiler.
И, мне кажется, я вышел далеко за рамки.
Ve görüyorum ki, görevden oldukça sapmışım.
А так же, агент Малдер уделяет пристальное внимание неодобренному проекту, выходящему за рамки основной линии Бюро.
Size bir şey daha söyleyeyim ; Ajan Mulder,... gizli bir proje için alışılmamış yöntemler geliştirdi....... ve şu an bu bölümde çalışıyor.
Это выходит за всякие рамки, Гастингс. Использовать Эркюля Пуаро в качестве рекламы своей пьесы!
Hercule Poirot'u oyunun reklam malzemesi yapmak çok gülünç.
Я думаю, будет вполне нормально, если мы предложим послу определенные рамки поведения.
Bence büyükelçilere sınırları hatırlatmanın hiçbir sakıncası yok.
Разве это не выходит за рамки общей науки?
Konunun tıbbı aştığını düşünmekte haklı mıyım?
Сама идея может быть интересна, но это выходит за рамки этики.
Teori ve tartışma gerçekten ilginç. Ama etik konusu şakaya gelmez.
Мне понадобятся временные рамки.
Zaman aralığı?
Придется подождать, пока топливо войдет в рамки нашего времени.
Yakıtın, uçağımızın zaman akışına ayak uydurmasını beklemek zorundayız.
Из того, что я услышал, это вы вышли за рамки своей компетенции!
- Duyduğuma göre, usule aykırı olan sizsiniz.
Когда ты начал убивать невинных, вышел за рамки своих полномочий.
Masum insanları öldürmeye başladığında, Rico servisten atıldın.
Но мы можем выйти за эти рамки, эволюционировав в новую структуру.
Fakat şimdi ağlarımızı daha yüksek bir yapıya yüklemeliyiz.
Ничто не выходит за рамки своего времени.
Paketlerin açılmasını izlemek dışında yapacak bir şey yok.
Ты переходишь рамки, Генри.
Çizgiyi aştın.
Может рамки для картин.
Resim çerçevesi olabilir.
Ённи, бабушка и €. упили симпатичные рамки дл € картин.
Hey.
Элейн делала для него рамки и заодно оказала мне услугу.
EIaine onun bazı ürünlerini çerçeveletiyor bana da bir kıyak geçti.