Ревнивый перевод на турецкий
150 параллельный перевод
- Ревнивый.
- Kıskanç.
Ты ревнивый? Почему бы тебе не заткнуться и не попробовать немного поспать?
Niçin çeneni kapatıp biraz uyumaya çalışmıyorsun?
Он такой ревнивый потому, что я умнее его и гораздо привлекательнее, ты не находишь?
Kıskanıyor çünkü ben ondan daha zekiyim... ve daha yakışıklı, sen de öyle düşünmüyor musun?
Он ревнивый. Мы защитим тебя от него.
- Seni ondan koruyacağız.
тщеславный, ревнивый, помешанный на себе, глядящий на себя в зеркало.
Kibirli, kıskanç, kafasını kendisiyle bozmuş. Aynada yüzüme bakıyorum.
Я не ревнивый.
Ama yoldan çekilin.
- Мальколм очень ревнивый.
- Malcolm çok kıskanç bir adamdır.
- Ты настолько ревнивый?
- O derece mi kıskandın?
Ты говоришь, как ревнивый школьник.
Kıskanç okul çocuğu gibi görünürsün.
Спрашивает : Ревнивый ли у Вас муж?
Kocanızın kıskanç biri olup olmadığını bilmek istiyor.
А может быть, Вы - тоже ревнивый тип?
Belki sende de vardır?
Один ревнивый Бог. Если это сделало тебя Богом.
Tek bir kıskanç tanrı, eğer buna tanrı denirse.
Он очень ревнивый.
Çok kıskançtır.
Я нарочно. Это, наверняка ревнивый муж.
Kesinlikle kıskanç bir koca.
Представьте себе, первое, что приходит в голову - ревнивый муж.
Farz edin... akla ilk gelen - kıskanç bir kocadır.
Слушай, Уилбер, будь осторожен.. .. да, он очень ревнивый..
Dinle Wilbur, çok dikkatli ol, evet.
Обычно я говорю им, что у меня смертоносно ревнивый муж, сидящий в тюрьме за непредумышленное убийство.
Genellikle onlara, adam öldürmekten hapiste olan ölümüne kıskanç bir kocam olduğunu söylüyorum.
Остается надеяться, что сейчас Квентин смотрит на нас... потому как ему придется поревновать а ревнивый мужлан - - всегда совершает ошибки...
Şu anda bizi seyrediyorsa kıskanacağından eminim. Ve kıskanç bir erkek hep yanlış yapar.
И почему ты ведешь себя, как ревнивый бойфренд?
Neden kıskanç bir sevgili gibi davranıyorsun?
Неблагодарный, ревнивый варвар.
Seni nankör, yalancı, barbar adam.
Ревнивый соперник наложил проклятье на Диану.
Kıskanç rakibesi Diana'yı lanetledi.
Ты ревнивый параноик! Мы обсуждали это еще до свадьбы!
Kıskançlığından bıktım usandım, artık buna katlanamıyorum.
" Нашел ковую нитку привязавший, Даю тебе попрыгать, а затем Опять притягиваю в плен ревнивый.
Sonra verdiği bu özgürlüğü kıskanarak ipekten bir iplikle geri çeker ya tekrar...
Её ревнивый муж пожаловался калифу, и тот назначил меня послом в страну Тасуквлад, расположенную далеко на севере.
Kıskanç kocası Halifeye şikayet etti... O da beni elçi yaptı Tossuk Vlad ülkesine- - bir ülke ki Kuzeyin ötesinde.
Ну... просто... мой парень, он очень ревнивый...
Erkek arkadaşım çok kıskanç biri.
Не то, чтобы я ревнивый...
Kıskanç biri değilim.
Мужчина, который с мрачным видом следит за ними, это Жозеф. Он - ревнивый любовник, отвергнутый Джиной.
Onları şüpheci bir şekilde inceleyen Joseph, Gina'nın eski sevgilisi.
Мой муж очень ревнивый.
Korkunç bir öfkesi vardır.
Он даже не наказывает тебя, как все учителя, а только лишь злится на тебя, как ревнивый любовник.
Normal bir öğretmenin yapacağı gibi seni cezalandırmadı. Sanki sevgilisine kızıyor gibiydi.
- Я не ревнивый.
- Kıskanç değilim!
Я не ревнивый. — Ее отец — сержант.
Babası komiser muavini.
Что у тебя ревнивый парень.
- Ya video için? - Sormadı.
Если опять ревнивый муж, то я навсегда бросаю этот бизнес
Eger baska bir süpheli koca ise, bu isi sonsuza dek birakacagim.
Это скучная дилетантская организация, а вы - ревнивый дурак,
Bu son derece berbat, amatörce bir organizasyon. Ve sen, kıskanç bir budalasın.
Лулу зарезал ее ревнивый дружок, ударник из клуба.
Lulu önceki gece sırtından bıçaklanmıştı.
- Рэй, этот ревнивый гад наговорил тебе всякой чепухи.
Ray, bu yalanı kafana o kıskanç piçin soktuğunu biliyorum.
Нет. Ты же сказала, что он безумно ревнивый.
Delicesine kıskanç biri olduğunu söylediğini sanıyordum?
Ты легко ранимый, и ревнивый, застенчивый и ты заикаешься когда врешь, но мне это в тебе нравится.
Çok kolay küsüyorsun, kıskançsın sakarsın ve yalan söylediğinde kekeliyorsun ama bundan çok hoşlanıyorum.
Но я очень ревнивый собственник.
Ama ben çok kıskanç ve sahiplenen bir erkeğim.
Это завидующий, ревнивый, мне-никогда-не-давали-в-школе тип логики, алё!
Bu nasıl mantık? Gıpta edilen, kıskanılan lisede mantık dersleriyle aram hiç iyi değildi mantığı.
Завидующий, ревнивый, я-женат-и-ничего-не-могу-поделать тип логики!
Gıpta edilen, kıskanılan, evli olduğum için hiçbir şey yapamam mantığı.
О да, знаешь, я очень ревнивый тип.
Tabii ki, beni bilirsin.- - Kıskanç bir adamımdır.
Итак, это показало, что дядя Маршалл на самом деле очень ревнивый тип.
O olaydan sonra Marshall Amcanız gerçekten kıskanç bir insana dönüştü.
Но статья на первой странице о том, что тебя избил молодой ревнивый любовник, вряд ли прибавит тебе голосов
Ama kıskanç genç aşıktan dayak yediğinin ön kapakta durması ofise girmende pek yarımcı olmaz.
Или они потрясены и испуганы, возможно безумно ревнивы ( ревнивы, здесь точно не это ) у тебя нет причин говорить так.
Yoksa şaşırıp dehşete mi kapılmıştır? Belki kıskanmışlardır. Bunu söylemeye hakkın yok.
Но Риголетто, ревнивый отец...
Kıskanç bir baba.
Он очень ревнивый.
Çok kıskanç.
Ноги очень ревнивы.
Bacak acayip kıskançtır.
Он очень ревнивый.
Oh, hayır. O inanılmaz kıskançtır.
Я хочу сказать, что Карлос - бешеный ревнивый неандерталец.
Anlatmaya çalıştığınız şey?
Интересно, да? Дожить вот так до 60 лет, и в один прекрасный миг поймать себя на том, что ведешь себя как ревнивый ребенок.
60 yaşıma kadar böyle geldim.