Риска перевод на турецкий
739 параллельный перевод
"Для вас нет никого риска, так как сами и будете охранять его."
"... bunu dolaba koyacağım ve böylece içiniz rahat etmiş olacak... "... çünkü onu siz muhafaza etmiş olacaksınız.
Единственная, которая спасает меня от искушений и где я могу использовать мои природные таланты без риска тюрьмы.
Beni ayartacak şeylerden uzak tutan ve hapse girme riski olmadan doğal yeteneklerimi kullanmamı sağlayan bir iş.
- Верно сказал. Но учитывая Ваше категоричное решение о данном поступке, и приведя доводы,.. .. почему бы вам не ограничиться от неоправданного риска своими уникальными и выдающимися рабочими навыками.
mahkeme önüne çıkıp, yeteneğini, gereksizce ve kayıtsızca... tehlikeye atmaman için sebep göstermeni gerektiren bu mahkeme celbini...
Никакого риска нет.
Risk almayacaksınız.
- Я могу сделать это без риска.
- İşi sağlama alabilirim.
Ну, как я и сказал, Мистер Новак.. .. тут присутствует элемент риска.
Evet, söylediğim gibi, Bay Novak, bir parça risk var.
- Каждый хочет... чего-нибудь украсть без риска быть пойманным.
Herkesin istediği şey : Yakalanmadan bir şeyler çalabilmek.
За несколько минут работы без всякого риска.
Birkaç dakikalık bir iş için. Hiçbir tehlikesi yok, seni temin ederim.
Официально, вы попадаете под категорию высшего риска.
Resmi olarak, sakıncalılar listesinin başındasınız.
Нет никакого риска. Наоборот, мы облегчим его страдания.
Hastanın kalbi ve akciğerleri sağlamsa risk olmaz.
Никакого риска, и громадный куш.
Risk sıfır parası bol.
В моих краях мы отказываемся от риска драться друг с другом.
Benim ülkemde kadınlar neslin devamı için vardır
Добыча если и была, то мелкой и не оправдывала риска.
Ganimetim parlak değildi. Bazen sıfırdı. Riske girmeye değmezdi.
Но, внимание! Чуть что, мы выйдем! Никакого риска!
Ama uyarmadı demeyin, arabadan hemen ineriz!
- А у нас риска не меньше
- Orada da burası gibi risk var.
Увидел обыденную жизнь - без риска и неожиданностей.
Hiçbir riski ve sürprizi olmayan ortalama hayatı da yaşadım.
Да никакого риска для меня.
Riski yok.
Подойдите как можно ближе, но без риска.
Olabildiğince yaklaş, ama risk alma.
Вряд ли мы сможем подойти поближе без риска привлечь на себя прямую атаку.
Bir saldırıya neden olmadan manevra yapabilir miyiz, kuşkuluyum.
Тогда их задача была бы выполнена, без риска войны с Федерацией. Очень умно. Очень.
Bizim Warp sürücümüzü keserlerdi, biz de havaya uçardık, böylece savaş çıkmadan sorunlarını çözerlerdi.
Только не обманывайте себя, что никакого риска нет.
Bunda bir tehlike yok şeklinde kendimizi kandırmayalım.
Джим, разве это не стоит риска?
Bu riske değmez mi?
Всегда есть доля риска.
Sigorta şirketi işletmiyoruz ya.
Т огда не было никакого риска.
O tehlike sayılmazdı.
Вот если бы вы... С Берил пришли ко мне раньше, риска можно было бы избежать.
Eğer daha önce... gelmiş olsaydınız hiç risk olmayacaktı.
"Если бы вы или ваша жена обратились ко мне раньше, я мог бы помочь Без всякого риска для жизни".
"Karını bana getir... ben sorunu risksiz bir şekilde halledebilirim."
В Зоне чем дальше, тем меньше риска.
Bölge'de, en uzun yoldan gitmek, en az tehlikeyi göze almaktır.
Они - вегетарианцы, так, что встреча не содержала риска быть съеденным.
Vejetaryen oldukları için, bir araya geldiklerinde birinin diğerini yeme riski olmaz.
Но, во-первых, уж очень хочется, а, во-вторых, никакого риска.
Ama birincisi, bunu yapmak istiyorum ikincisi de hiç bir riski yok.
Ты получаешь прибыль от моей работы, моего риска, моего пота.
Benim işimden, aldığım riskten, döktüğüm terden büyük kârlar elde ediyorsun.
Список процедур безопасности, для территорий повышенного риска, сэр.
Uygulanan işlemler yüksek riske sahip bölgelerde gözlemlenmelidir, efendim.
Времена веселья, боль, радость, моменты исканий, риска, признания и множество других вещей.
"Eğlenceli günleri, acıyı, hüznü, arayış ve tehlike dolu anları..." "... ve daha bir sürü şeyi. " Hadi Celtics. bastırın!
Том, эти пленки стоят риска.
Tom, bu kasetler bir servet değerinde.
Без риска нет победы.
Acı yoksa kazanmak da yok.
Что стоит жизнь без небольшого риска?
Hem risksiz hayat neye benzer ki?
Никто не знает местность лучше тебя. Фактор риска очень высок.
Kimse o bölgeyi senin kadar iyi bilmiyor.
Этот путь полон риска.
Kontrolü kaybediyorum. Tutamıyorum! Dönmeye başladık.
- В каждом деле есть доля риска.
- Her işin kendine göre riskleri vardır.
"Он точно знает, что может действовать без риска, и гарантируя себе безопастность..."
"Hiçbir riske girmeden ne kadar ileri gidebileceğini tam olarak bilir... " ve kendi güvenliğini sağlamak için...
и никакого риска быть узнанным.
Tanınma tehlikesi de yoktur.
Но должен тебя предупредить - сначала это может показаться смешным. Это радикально и не без риска, но я уверен в успехе.
Ama seni uyarmam lazım, ilk duyduğunda, saçma gelebilir sıra dışı, riskleri var ama eminim, bunun üstesinden geleceğim.
Если бы не было риска для вас, я бы заявил не раздумывая.
Sen olmasaydın, Emile'i ihbar ederdim.
Послушай, Джерри, риска нет.
Bak, şimdi, Jerry, riski yok.
Зачем мне это делать без риска для жизни?
Ölümcül bir tehlike içinde olmasam, neden böyle bir şey yapayım?
Но Дэвид сказал что жизнь без риска. это вообще не жизнь
Ama David risksiz bir hayatın gerçek hayat olamayacağını söyledi.
Возможно, тут присутствует элемент риска, который я не вполне оценил.
Belki onaylamadığım riskli bir durum daha var.
И сколько еще латины потребуется для компенсации этого риска?
Ve bunun karşılığı ne kadar daha latinyum olacak?
Впредь будьте осмотрительнее. Избегайте ненужного риска.
Dikkat ve özen şimdi şart.
Жизнь полна риска.
Şu Mary başa çıkabileceğin birine benzemiyor.
Для меня все равны, все - желторотые птенцы, которые ничего об этом не знают. Я хочу избежать риска при восхождении.
Dağda riske girmek istemem.
Избегать риска, это самое опасное, что может сделать женщина, вроде тебя.
Çok soğuk.