Родитель перевод на турецкий
443 параллельный перевод
Если я, как родитель, кажусь вам несколько циничным, мистер Марлоу, это потому, что я отношусь к жизни слишком пренебрежительно, чтобы обладать викторианским ханжеством.
Kötü bir baba olarak görünüyorsam, Bay Marlowe bunun sebebi, hayata ikiyüzlülük katamayacak kadar az bağlı olmamdandır.
Ты посмотри, что ты с ней делаешь, родитель!
Ona ne yaptığına bak! Senin umurunda mı?
Дорогу, которую мой родитель вел, знаешь?
Babamın kesip açtığı yolu biliyorsunuz?
Парень, я не твой родитель.
Ben annen baban değilim.
Ћадно, € не ваш родитель.
Pekala, baban değilim ya.
Это все, что родитель может сделать.
Bir ebeveynin yapmayı umacağı tek şey de budur.
Она достойный родитель и отличная подруга.
O kadın saygın bir anne ve iyi bir dost.
С сегодняшнего дня, я - гордый родитель... участка автострады Артура Беркхардта длиною в милю.
Bugün itibarıyla, Arthur Berkhardt Karayolunun bir millik kısmının gururlu ebeveyniyim.
Каждый родитель идет на жертвы ради ребенка, но еды все равно не хватает.
Her aile, çocukları için, fedakarlıkta bulunuyor, ama sonuçta, yeterli yiyecek yok.
Хорошо, ты отличный родитель, а я - твой прекрасный помощник.
Pekala, Sen mükemmel bir annesin, ve bende senin sevecen asistanınım.
Как родитель он может преследовать и с хорошими намерениями и со страхом.
Ve ebeveyn gibi, çocuk da bazen iyi niyet ve korkuyla eziyet edebilir.
Я не твой родитель, но я отвечаю за тебя.
Baban olmadığımı biliyorum ama senden ben de sorumluyum.
Я понимаю, что не имею никакого права сейчас начать поучать тебя как родитель.
Sana ebeveynlik yapma hakkımın olmadığını fark ettim.
Поэтому ты и хороший родитель.
İşte bu yüzden iyi bir ebeveynsin.
"Пламенные жопы" имеют ограничение по возрасту... Вас должен сопровождать родитель или опекун
Alevli Kıçlar filmi, American Motion Picture Birliğince R sınıfında.
Йоманс против Рамос. По существу, там говорится, что, когда родители добровольно отказываются от опеки... и отказ равен добровольному аннулированию... фактический родитель, а именно Элейн, не может лишиться своих прав. Что?
O davaya göre, bir aile isteyerek vesayete son verirse, ki terk etme isteyerek vesayete son verme eylemlerinden biridir, diğer ailenin hakları elinden alınamaz.
Ты сейчас фактический родитель Элиота.
Elliot'ın gerçek ailesi sensin.
Геркулес, Ахилл, Одиссей - у них всех был только один родитель.
Hercules, Achilles, Odysseus, tek ebeveynlerle büyüdüler.
Мой покойный родитель тоже был инженером.
Benim babamda, huzur içinde yatsın bir mühendisti.
Я родитель, а ты ребенок, который убегает от меня.
Ben babayım. Sen evden giden çocuk.
С того момента, как ты решил вести себя как подросток, я упустил одну вещь, мне не остается ничего, как начать вести себя как родитель.
Birdenbire bir çocukmuşsun gibi davranmaya karar verdiğine göre, benim de baba gibi davranmaya başlamam gerekiyor.
Будет ли справедливым сказать, что... как родитель, вы время от времени совершаете ошибки... и, возможно, иногда непростительные... даже если вы замечательная мать?
Çok iyi bir ebeveyn olmanıza rağmen sizin de zaman zaman kafanızın karıştığı ve olayların sizi aştığını düşündüğünüz olmadı mı?
Ваша честь, существо дела таково, что любой родитель имеет право на поддержку.
Sayın hakim, her ailenin bu davayla ilgisi vardır.
- Кто, чёрт возьми, родитель?
Lanet olası ebeveyn kim? Lanet olası ebeveyn kim? - Benim.
Каждый родитель хочет, чтобы его ребёнок был умнее его!
Bütün ebeveynler çocuklarının zeki olmasını istemezler mi?
Конечно, у меня получилось не идеально... и я тоже не идеальный родитель... и иногда мне недостаёт терпения... я просто забыл, что он маленький ребёнок...
Ve mükemmel değil. Mükemmel bir aile de değilim. Ve bazen yeterli sabrı gösteremiyorum.
Хотья ньет ничего ньеобычного в сильном вьлиянии родителя на судьбу ребьёнка пьредставьте, как оно возрастает когда родитель любит одного из своих детьей более остальных выдьеляя его обращьением "мой золотой Зигги" и и называя...
Bir ebeveynin, çocuğunun yaşamını derinden etkilemesi yaygın olsa da, üstlerindeki gücü de hesaba katarak, o ebeveyn çocuklarından birini diğerlerinden... daha fazla sevdiğinde, onu diğerlerinden ayırarak "Benim Altın Sigi'm," diyip ve buna istinaden...
- Может быть и нет, но... Я поступил как обчный родитель, у которого вместо головы задница. Решил разобраться сам.
Belki değilim ama aklı havada her babanın yapacağını yaptım.
Просто похоже, во мне всегда будет часть, которая будет немного бояться. Но я ведь все-таки родитель.
Sanırım içimde devamlı korkak bir his olacak ama bu ebeveyn olmaktan.
Кью - первый ребенок, рожденный в Континууме, и значит, я - первый родитель.
Q Süreklilik'te doğan ilk çocuk, bu da beni ilk ebeveyn yapar.
Я бы хотел, Кэти, но мы оба знаем, что ты в миллион раз лучший родитель, чем я.
İsterdim, Kathy, ama ikimizde bir milyon kez ebeveyn olduğumu biliyoruz.
Я не родитель.
Ben bir ebeveyn değilim.
Неудобный родитель для такого чиновника с амбициями, как Вы.
Sizin gibi hırslı bir memur için son derece kötü bir baba.
Я родитель, и должна следить за всем, что происходит под этой крышей.
Anne olan benim ve bu çatı altında olanlar, benim kontrolümde olmalı.
Полагаю, вы тоже родитель-одиночка?
Senin de bekar babalardan olduğunu düşünebilir miyim?
- Да, я родитель-одиночка.
- Ben bekar bir babayım.
- Знаешь, я сегодня все прекрасно понял, родитель здесь ты, а я лишь зарабатываю деньги.
Artık çok açık anlıyorum. Bu evde ebeveyn sensin, maaş benim.
И ты ответственен за это как родитель.
Ve annesi olarak bir sorumluluğun oluyor.
Я нe могу. Подпиcывaтьcя можeт только родитель или опекун.
Yapamam, ebeveyn veya vasi imzalayabilir.
Тут написано : "Родитель должен быть с Вами чтобы записать Вас",
Ne? İşte burada yazıyor : "kayıt için velinizin yanınızda olması gerekir,"
Этим займётся мсье Шеневьетт. Мой друг, родитель и режиссёр.
Mösyö de Chenneviette, eski aşığım, yani arkadaşım, o işle ilgilenir.
Я слышал, это чей-то родитель.
Bir öğrencinin ebeveyni olduğunu duydum.
Родитель может дать ребенку все, что нужно для успешной жизни.
Andrew. Tüm anne babalar çocuklarına yaşamlarında başarılı olmaları için çabalarlar.
Но, если она не хочет... я хочу чтобы был хотя бы один родитель, который меня поддерживает
Ama eğer gelmeyecekse, en azından beni destekleyen bir ebeveynim var.
Но я считаю, у меня столько же прав быть там, сколько и у них, пусть даже я и не биологический родитель.
Biyolojik olarak ebeveyni olmasam da benim de onlar kadar hakkım olduğunu düşünüyorum.
Линдси тоже её родитель.
Lindsey'de onun ebeveyni.
И родитель, который готов найти время, чтобы поработать с ним.
- Ve arkadaşlara. - Ve ona zaman ayırmaya gönüllü bir aileye.
Когда видишь то, как умирает твой родитель, это как-то не сразу переживаешь.
Ebeveynlerinden birinin ölümünü görmek, kolay atlatılacak şey değil.
Если вы - родитель, присоединяйтесь к своим детям Если вы - родитель, помогайте своим детям в сохранении мира, в котором им жить.
Anne babaysanız, yaşayacakları dünyayı korumalarında çocuklarınıza katılın.
Еще отметим это дело, родитель!
Sonra görüşürüz, baba.
После смерти мамы ты вела себя, скорее как родитель, чем сестра.
Yanılıyorsun.