Русло перевод на турецкий
264 параллельный перевод
Русло поменялось.
Nehir yatağı değişmiş.
И затем всё вернётся в привычное русло.
Sonra da herşey yoluna girecek.
Несомненно, можно было обратить их в другое русло. "
Hiç şüphe yok ki iki taraf da daha iyi sonuçlanabilecek bir şekilde davranabilirdi.
Единственный путь,.. через артериальное русло.
Ona ulaşmanın tek yolu atardamar sisteminden gitmektir.
"Протей" проскочил венозное русло, просит извлечения.
Proteus toplardamar sistemine sıkışıp kaldıklarını bildiriyor.
Доктор Майклс, русло сужается.
Dr. Michaels, kanal gittikçe inanılmaz daralıyor.
К концу 40-го года жизнь вернулась в нормальное русло, если не считать присутствия немцев и трудностей с продовольствием.
Hayatın normale döndüğü 1940 kışından beri Almanlar ve karneyle yiyecek almanın zorluğu dışında
Еще раз? в полувысохшее русло.
- Ne dedin? Nehir yatağının altında bayılmış.
Признаки воды. Пересохшее русло реки.
Kılavuz diyor ki su işareti.
Миллиарды людей смогли бы наблюдать это начинающееся приключение на экранах своих телевизоров : как марсоход исследует русло древней реки или осторожно приближается к загадочным пирамидам Элизиума.
Milyarlarca insan bu gelişmekte olan macerayı gezgin, eskiden kalma ırmak yataklarını incelerken ya da esrarengiz Elysium piramitlerine dikkatle yaklaşırken televizyonları yoluyla izleyebilirdi.
Прошло много времени, пока река нашла своё русло, пока стоячая вода, вообще, потекла.
Biz sadece ne olacağını beklemekle geçiriyorduk. Nehrin yatağını bulması uzun sürdü. Duran suyun akmaya başlaması uzun sürmüştü.
Знаешь, если ты постараешься, "Головастик",.. .. ты мог бы направить свою энергию в какое-нибудь полезное русло, понимаешь?
Yedibela istesen bu enerjiyle daha işe yarar şeyler yapabilirdin.
То есть, это именно то, что нам нужно, чтобы всё уладить и всё вернётся в нормальное русло.
Ortalığın sakinleşmesi ve herşeyin eski haline dönmesi için buna ihtiyacımız var.
Давайте-ка направим хотя бы часть вашего остроумия в рабочее русло.
Zeka kıvraklığının işine yansıdığını düşünelim.
Жизнь вошла в привычное русло.
Hayat eskisi gibi devam eder.
Жизнь на станции вернулась в обычное русло.
İstasyon üzerindeki yaşam normale dönmeye başladı.
Просто направь сон в нужное русло, подумай о том что тебе нравится.
Hoşuma giden bir şeyi düşünürüm.
Ты можешь направить свои агрессивные чувства в другое русло.
Saldırganlık duygularını başka şeylere yönlendirebilirsin.
Но я счастлив отметить, что теперь, когда мальчика больше нет, жизнь на станции вернулась в свое русло.
Bununla birlikte, gencin gitmesiyle istasyondaki hayatın normale döndüğünü söylemekten çok mutluyum.
Следуйте к северным предгорьям, пока не увидите высохшее русло реки.
Kurumuş revir yatağını bulana kadar kuzeyindeki dağ eteğinde bulunan tepeyi takip edin.
Хорошо, вот это, северный туннель, это южный, река, русло реки, здесь произошел взрыв, каждый туннель укреплен прямоугольными скобами.
Pekala, her neyse... bu Kuzey tüneli, bu da Güney tüneli. Nehir, nehir yatağı ve bu da tünel. Her tünelin içine bir dikdörtgen yerleştirilmiş.
Над ним русло реки, вы туда просто не проникнете.
Nehir ortası iskambil kağıdı gibi, her an çökebilir.
Мы хотим помочь вернуться в прежнее русло.
İkimiz de sana yardımcı olmak istiyoruz.
Если ты справишься с Фоксами твой "Магазин за углом" направит в иное русло всё течение промышленной революции.
Fox Books'la işin bittiğinde Köşedeki Dükkan, sorumlu olacak sanayi devrimini tersine çevirmekle.
Надо направить всю твою искреннюю скорбь в русло убийственного гнева.
Bu yas duygusunu öfkeye dönüştürme zamanı geldi.
Я пытался перенаправить свои сексуальные импульсы в другое русло.
Kendimi başka şekillerde oyalamaya çalıştım.
Кажется, вечеринка наконец-то вернулась в нужное русло.
Ve hepsi çok lezzetli. Sonunda parti yoluna girdi.
В мире финансов, когда дела снова входят в нормальное русло, аналитики называют это удачным рыночным колебанием.
Piyasadaki beklenmedik dalga sonrasında, finans dünyasında işler normale döndü...
Я только направляю свою энергию в другое русло.
Ben sadece enerjimi başka yerlere yönlendirdim.
Как бы то ни было, давай переведем этот разговор в русло "это не вина Джейна"
Her neyse artık bu konuşmayı "Jayne'nin suçu değildi" ye çevirelim.
Это то русло, в которое ты хочешь перевести разговор?
Bu konuşmayı çevirmek istediğin yön burası mı?
Если углубить русло... у нас у всех будет работа. И у твоих людей, и у моих.
Kanal taranıyor bu hepimiz çalışacağız demek.
Русло это ключ ко всему, Нэт.
Benimkiler seninkiler hepsi. Bu kanal işin anahtarı, Nat.
- Нэт, если бы русло было на пару футов глубже- -
- Nat, eğer kanal 60 santim daha derin- -
- Да пошло это русло.
- Kanala takayım.
Жизнь вернулась в нормальное русло.
Hayat normale döndü.
Краткое пребывание в Сальерской колонии направит ваши мысли в нужно русло и поможет забыть её.
Salieres sürgün yerinde geçireceğin kısa dönem doğru düşünmeni sağlayıp onu unutturacaktır.
Теперь оглядываясь назад, я понимаю, что Эл не только руководил сделкой, но и направлял меня в нужное ему русло.
Şimdi olaylara bakınca, Al sadece satış işini değil, aynı zamanda... her safhada benim ne yapacağımı da yönetti.
Если Баллоку дать волю, некоторые суммы с налогов, которыми оплачиваются взятки, могут пойти в другое русло.
Sağlık müdürü Bullock dediğini yaptırırsa... haraç ödemek için ayrılan kesintilerin bir kısmı... başka yerlere gidebilir.
Я направляю картину в нужное русло.
Olayı farklı bir yönde canlandırıyorum.
Но их отношения вернулись в старое русло, когда Джордж Старший сказал :
Ama George Sr. eski dengeleri geri getirdi.
Он был великолепен. Но теперь придётся вернуть всё в обычное русло.
Ama artık normale dönmeliyiz.
Но затем Деннис провёл эскперимент и хочет вернуться в обычное русло.
Ama Dennis bir deneme yaptı ve şimdi de normale dönmeye karar verdi. - Evet.
Мы вернем тебя в привычное русло. И найдем мое кольцо.
Neşemizi buluruz yakında... ve yüzüğümü de.
Как только жизнь вернётся в нормальное русло, вернёшься и ты.
Yakında hayat normale dönecek. Sen de öyle.
я имею ввиду, что тебе нужно захотеть повернуть " еловеческие приоритеты существовани € в нужное русло.
Durum şu ki, önceki insani varlığını istekli bir şekilde doğru şekle koyabilmelisin.
Но русло реки можно изменить?
Ama nehrin yönünü değiştirebilirsin, değil mi?
Скажем, мы проложили новое русло.
Yeni bir kol oluşturduğumuzu söyledin.
И вся эта пресная вода пошла наружу, формируя русло нынешней реки святого Лоуренса, и она разбавила эту тяжелую, насыщенную, холодную воду, опреснила ее и сделала легче, так, что та перестала идти вниз.
Ve bütün bu tatlı su, hışımla dışarıya hücum edip St. Lawrance'ı boydan boya yararak karıştığı tuzlu, yoğun, soğuk suyu sulandırdı. Suyu tatlandırarak hafifletti, böylece batışını durdurdu.
Русло реки.
Nehiri takip et.
Нам надо перевести это в другое русло.
Bu işi başka bir mahkemeye götürmeliyiz.