С самого утра перевод на турецкий
219 параллельный перевод
Да, потому что мы скучали по вам с самого утра.
Evet, çünkü sabahtan bu yana özlemiştik.
Я с самого утра наблюдал за ними.
tırmanırlarken bütün sabah onları izledim.
Ты придирался. Ты грубишь мне с самого утра
Kalktığından beri beni tersleyip duruyorsun.
Он смотрит на него с самого утра. И смотрит прямо в глаза.
Akşamdan beri o heykele gözünü dikmiş duruyor.
Очень жарко с самого утра.
Günün erken saatleri olmasına rağmen hava oldukça sıcak.
Поэтому с самого утра убрала весь дом.
Bu sabah kalktım ve evi hallettim.
Ты с самого утра нарываешься.
Bütün gün kavga çıkarmaya çalışıp duruyorsun.
- Что с тобой с самого утра?
Sorun nedir?
Ради всего святого, Фернан, ты с самого утра какой-то не такой!
Tanrı aşkına, bu sabah sende ne var böyle?
" то на теб € нашло с самого утра?
Bu sabah neyin var senin?
Ладно. Цена на свинину падает с самого утра.
Peki, domuz eti fiyatları tüm sabah düştü.
- Он тоже будет работать! Я не буду работать с самого утра.
Bu sabah çalışmıyorum.
Ха ха! Я говорю вам... с самого утра все у меня шло кувырком.
Sana diyorum ki bu, çok çok büyük bir sabah oluyor.
Она с самого утра сидит в моей повозке.
Sabahtan beri onu gezdiriyorum! 100 çok değil!
Афганский герой на велосипеде с завязанными глазами с самого утра.
Afgan kahramanı sabahtan beri gözleri bağlı bisiklet sürüyor.
И ведь с самого утра.
Yani, sabahtan beri demek istiyorum.
Эти дети... Боюсь, произошла ошибка, мой телефон не работает с самого утра.
Şu gençler, korkarım bir hata olmuş.
Вы должны были доложить с самого утра.
Sabah ilk iş rapor hazırlaman gerekirdi.
'очешь прилечь? Ќет. ћен € тошнит с самого утра.
Yani evet, hazırım.
Сожалею, сэр, но майора Рича нет с самого утра.
Üzgünüm, efendim. Binbaşı Rich sabahtan beri dışarıda.
Мне не везет с самого утра. Сначала был побит Гори... потом по мне проехался Рукава..
Kahretsin, şu ihtiyar beni kandırdı.
Джерри. Раз уж этот парень здесь с самого утра, почему бы не похоронить его на автостоянке?
Eğer bu adam yarın da burada olursa, neden onu otoparka gömmüyoruz?
Он был там с самого утра и пока безуспешно. Говорит, что не выйдет, пока не победит.
Öğleden beri hep kaybedip duruyor ve kazanmadan dışarı çıkmayacağını söylüyor.
Он болтается здесь с самого утра, проверяя нас.
Bu sabahtan beri, burada bizi ispiyonluyor.
Он так расстроен с самого утра.
Sabahtan beri curcunanın içinde!
Хорошо, тогда я начну завтра с самого утра.
Yarın sabah her şeyi başlatacağım.
У меня ночной образ жизни, и я хотела попросить тебя... нельзя ли включать электроинструмент чуть попозже, не с самого утра.
Ben bir gece insanı sayılırım. Aletleri kullanmaya başlamadan biraz bekleyebilir misin?
Я говорю вам, он не двигается уже с самого утра.
Söylüyorum, Bu sabahtan beri kıpırdamadı.
Твоя мама не видела тебя с самого утра и очень беспокоится.
Zavallı annen seni bu sabahtan beri görmediğini söylüyor.
Привет, парни. Я вас не видела аж с самого утра.
Bu sabahtan beri sizi görmedim.
С самого утра без остановки.
Tüm gün söyleyip durdun.
Я бы с удовольствием, но у меня обходы. С самого утра.
Çok isterdim, ama sabah erkenden vizitem başlıyor.
Можете их проверить сейчас, потому что, я хочу завтра же... с самого утра начать избирательную кампанию.
Şimdi tasdikleyebilir misiniz? Sabah kampanyama başlamak istiyorum.
Элли у тебя завтра слушание об убийстве с самого утра.
Ally, yarın birinci dereceden cinayet davan var.
Не знаю, как эти двое умудряются быть такими бойкими ещё с самого утра.
Bu ikisi sabahın köründe nasıl bu kadar neşeli oluyorlar anlamıyorum.
А когда получил работу, стал болтать без умолку с самого утра и до закрытия.
İşi aldıktan sonra, dükkanı sabah açtığım dakikadan gece kapatana kadar konuşuyordu.
Тут с самого утра сумасшедший дом.
Bu sabah burası aynen tımarhane gibi.
Невозможно! Эта девочка возбуждена с самого утра!
O kadar enerji dolu ki.
- Он звонит с самого утра.
- Evet. Tüm sabah çaldırdı.
- Вы здесь с самого утра.
- Bütün gün buradaydınız...
Твой чертов кот ходит в нем с самого утра.
Şişko kedin tüm gün koltuğumda oturmuş.
Ладно, завтра с самого утра начинаем подготовку к свадьбе.
Pekalâ. Yarın ilk iş, bu düğünü planlayacağız.
Знаешь, если я с утра не получаю свежей информации о спорте, весь день идет насмарку, начиная с самого утра.
Biliyorsun eğer spor sayfasını güncel olarak takip etmezsem, günüm mahvolur, sabahtan itibaren.
Дождь шел с самого утра. Лисенок бездельничал.
Sabahtan beri yağmur yağıyordu ve yavru tilkinin, tembel tembel oturmaktan canı sıkılmıştı.
Где это Вы шлялись с моей дочерью до самого утра?
Kızımla beraber sabahın bu saatine kadar nerelerdeydiniz?
Абсолютно точно, что с тех пор, как она ушла, он ничего не знал о ней, до того самого утра, как прочел обо всем в газете.
Sizi terk ettiğinden bu yana, taa ki dün gazeteleri okuyana dek... ondan hiçbir alamadığınız doğru, değil mi?
- Я жду там с самого утра.
Devam edin.
Эта комната не убиралась с того самого утра, когда он покинул гостиницу?
Anlıyorum. Ve bu oda, otelden ayrıldığından beri temizlenmedi.
Я был здесь все выходные и с самого раннего утра пробежался по каждому "Секретному материалу" в этом шкафу.
Bütün hafta sonunu ve bu sabahı Gizli Dosyalar dolabındakileri inceleyerek geçirdim.
Никто с ним не разговаривал с самого утра.
Bu sabahtan beri kimse onunla konuşmamış.
Несколько раз мы занимались этим с утра до самого полдника.
Sabahtan öğlene kadar olabilir...
с самого начала 412
с самого детства 94
с самого рождения 25
с самого первого дня 19
утра 3289
утрата 25
утра и 17
утра до 56
с самим собой 28
с самого детства 94
с самого рождения 25
с самого первого дня 19
утра 3289
утрата 25
утра и 17
утра до 56
с самим собой 28