Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ С ] / Само пройдет

Само пройдет перевод на турецкий

44 параллельный перевод
Надо просто забыть об этом, все утихнет, само пройдет.
"Bir kadın Allahtan ki kolay unutması " Bırakır gibi rahatça bir alışkanlığı
Сначала я пыталась игнорировать это чувство, как мы игнорируем симптомы, надеясь, что само пройдет. Но оно не проходило.
Başlangıçta içimdeki hisleri kendi kendine geçmesini beklediğim bir semptommuşçasına görmezden gelmeye çalıştım ama hiçbir şeyin geçeceği yoktu.
Я думала, вы сказали, что само пройдет.
Kendi kendine geçer dedin sanıyordum.
Принести тебе что-нибудь от головной боли? Не надо, само пройдет.
- Ağrın için bir şey getireyim mi?
Само пройдет.
- Zaten açığa çıkacaktır.
Я больше отношусь к типу людей "само пройдет".
Ben daha çok hastalığı ayakta geçiren tiplerdenim.
Я лучше подожду, пока все само пройдет.
Kendi kendine düzelmesini tercih ediyorum.
Само пройдет.
- Etkisi geçti.
Оно само пройдет.
Bu iş kendi kendine çözülecek.
Само пройдет.
- O yüzden bunu atlatacağım.
Нет, это пройдет само, но...
Sonuçta kendi kendine iyileşir ama...
То, что случилось с вами на Аргратии, повлияло на вас намного больше, чем вы хотите признать, и само собой это не пройдёт, как бы сильно вам этого ни хотелось.
Argratha'da başına gelenler kaldırabileceğinden çok daha fazla seni etkiledi. Ne kadar çok istersen iste bir gecede düzelmeyecek.
Всё пройдёт само по себе.
Kendiliğinden geçecektir.
Она сказала, все пройдет само.
Kendi kendine geçermiş.
- Это пройдёт само?
Ne o zaman, kendi kendine mi geçecek?
Надеялась, что всё пройдёт само.
Hep geçiçi bir şey olduğuna inanıyordum.
Да, это ненормально, но само по себе оно не пройдёт.
Sonuçta bu normal değil ve onu yoksaymak hastalıktan kurtulmanı sağlamıyor.
Если фильм Лизы пройдет, мы будем не просто школой с самой высокой смертностью хомячков.
Lisa'nın filmi kabul edilirse, artık "hamster ölüm oranı en yüksek olan okul" olarak anılmayız.
Ты думаешь, что все само собой пройдет?
O varlık birden kayıp mı olacak?
И это просто пройдет само собой?
Peki bu kendiliğinden geçecek mi?
Через день-два все пройдет само собой.
Bir ya da iki güne iyileşirim.
"Слишком рисковано" и "само пройдёт".
"Bu çok riskli" ve "düzelene kadar bekle."
Это не пройдет само собой, как что-то другое.
Etkilemesine izin vermeyeceğiz.
Три года пройдет, пока не выучишь всю трассу... Всего за два года участия в чемпионате Дженни Тинмаут стала самой быстрой женщиной-пилотом за всю историю трассы.
Yolu çözmek 3 yılımı aldı 2 yıllık mücadelenin ardından
Есть мизерный шанс, что всё пройдёт само по себе,
Uzak bir ihtimalle, her şey kendiliğinden iyileşebilir.
Если мы будем сидеть сложа руки и считать, что это пройдет само, то произойдет катастрофа.
Eğer oturup, bunun geçeceğini umarsak elimizdeki şey felaket olur.
А это пройдет само по себе?
Baştan aşağıya arınmak gibi bir şey mi?
Дин, то, о чём ты отказываешься говорить, само не пройдёт.
Dean beğen ya da beğenme konuşmadığın şeyler kendiliğinden yok olmayacak.
И если вы подцепите что-то, оно не пройдёт само.
Bırakmasanız bile iyileşmeyecektir.
Ох, Слава Богу за сохранность моей самой любимой дружбы, и с этих пор, я клянусь, только минеральная вода пройдет через эти губы.
En degerli arkadasliklarimdan birini bozmama izin vermedigin icin sag ol Tanrim ve söz veriyorum bundan sonra cogu zaman bu dudaklardan saf maden suyu gececek.
Надеясь, что всё пройдёт само собой, вместо того, чтобы становиться хуже?
Umarım işler daha fazla kötüleşmez.
И может вся эта ситуация просто... Пройдет само сабой.
Ve belki de bütün bunlar gider.
Я просто говорю, что ты не должен волноваться, это пройдет само по себе.
Söylemeye çalıştığım tek şey- - Endişelenmene gerek yok. Kendi kendine geçecektir.
Возможно, я надеялась, что, если я это проигнорирую, то всё пройдет само собой.
Galiba görmezden gelirsem gideceğini umuyordum.
Это не пройдёт само собой?
Suçlama hemen kalkmayacak mı?
Они сказали, пройдёт само собой.
Kendi kendine geçer dediler.
Послушайте. Само собой это не пройдет.
Dinle, bu kendi başına geçmez.
И я начинаю думать, что это само не пройдёт.
Bunun gelip geçici bir şey olmadığını düşünüyorum.
Придёт время, и всё само пройдёт, вот увидишь.
Duracaktır.
Очевидно, что ее желание убивать не пройдет само.
Belli ki öldürme arzusu durmamış.
Есть шанс, что все пройдет само, но..
Şimdi ateşini düşürmekte sorun yaşıyoruz.
Вылечил то воспаление уретры или дождался пока само пройдёт?
İdrar yolu rahatsızlığına baktırdın mı yoksa kendiliğinden geçmesini mi bekledin?
Я просто надеюсь, что всё само пройдёт, чтобы не пришлось её резать и делать ещё хуже.
Kendi kendine düzelmesini umuyorum. Böylece içini açıp işleri daha kötü hale getirmemiş oluruz.
Мы хотим подождать и посмотреть, вдруг оно само пройдёт, но она стабильна и в сознании.
Bekleyip kendi kendine düzelecek mi diye bakacağız. Durumu stabil ve şu anda kendinde.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]