Своя перевод на турецкий
2,430 параллельный перевод
В ней есть какая-то своя логика.
Kendi içinde mantıklı.
Послушай, я знаю, что в последнее время была сама не своя.
Bak, biliyorum son zamanlarda kendimde değildim.
У тебя же своя кровать, своя постель.
Kendi yatağını kendin hazırladın?
У неё своя работа.
Kendi işini yapıyor.
У неё своя гравитация.
Kendi yer çekimi var.
У некоторых традиций есть своя причина.
Bazı geleneklerin bir amacı vardır.
Опухоль спала, моей лодыжке лучше, и если Итан узнает, что я это подделала, все вернется на круги своя.
- Şiş indi, bileğim iyi, eğer Ethan, numara yaptığımı anlarsa, silbaştan yapmak zorunda kalırım.
У Гаса своя негритянская версия фильма "Без лица" с ним самим в главной роли.
Gus da kendisinde "Face Off" filminin Afro-Amerikan versiyonunu denedi.
У каждой комнаты есть своя точка с наилучшим звуком, понимаете?
- Her stüdyoda iyi bir sound..... alacağınız bir nokta vardır.
Извините. Я сегодня что-то сама не своя. Нет?
Kusura bakmayın, bu gece kendimde değilim.
Независимо от того, что ты решишь, у тебя всегда есть своя комната.
- Nasıl istersen. Odan her zaman hazır.
Я знала, что у него будет своя собственная жизнь, но я не думала, что он нас бросит.
Kendi yolunu çizeceğini biliyordum ama bizi ardında bırakacağını düşünmemiştim.
И теперь всё вернулось - на круги своя. Типа того.
- Şimdi yine göreve geldin.
В каждом зверстве есть своя элегантность. Изящество.
Her vahşi seçiminde incelik ve zarafet var.
У них есть индивидуальность, своя точка зрения, Почерк.
Kişilik sahibidirler,... bakış açıları, anlatmak istedikleri vardır.
У него своя теория.
Bir teorisi var da.
итак мы поговорили с кучей людей и всё что узнали то что каждый считает это место самым лучшим в их жизни у них есть своя ферма, медицинский центр, детский сад, у них есть всё вполне себе утопия для каждого что нибудь найдётся
Burada bir gurup insanla konuştuk ve şunu öğrendik ki, bütün bu konuştuğumuz insanlar, burayı bugüne kadar yaşadıkları en muhteşem yer olarak addediyorlar. Gıdalarını kendileri üretiyorlar, kendi sağlık merkezleri var, kendi çocuk kreşleri, kendi herşeyleri. Ütopyalarının dediği gibi, herkes için, mutlaka bir şey var.
Да, у всех своя история, агент.
Evet. Herkesin anlatacak bir hikâyesi vardır Ajan.
У всех своя роль, Джорди, я говорю правду и держу свое слово.
Karakterim böyle Jordy. Doğruyu söylerim ve söylediğimi yaparım.
Прости, у тебя есть своя дочь?
Kızın var mı senin? Bu benim kızım oluyor da.
- Когда они пришла домой, была сама не своя.
- Eve geldi, kendinden geçmişti.
У нее своя жизнь.
Onun da bir hayatı var.
Я сама не своя с тех пор, как Уилл уехал, и это немного пугает.
Will gittiğinden beri pek kendimde değilim ve biraz korkutucu bir durum.
Но у тебя своя правда, и как твой друг я должен её поддерживать, так что... Ты - девушка, чувак.
Ama senin bir doğrun var, ve arkadaşın olarak, bu doğruyu desteklemeliyim, bu yüzden... sen bir kızsın, dostum.
Что если он подходящий, но ты с ним сама не своя?
Ya uygun birini bulursan ama yanında "kendin" gibi hissetmezsen?
Ты же своя в доску, так что с тобой можно ехать без напряга. Поняла, о чём я?
Ama seni de bizden biri olarak görüyoruz... yani bir sorun olmayacağını biliyoruz.
Ты же своя в доску.
Öyle düşündük yani. 'Ama seni de oğlanlardan biri olarak görüyoruz...'
Ты же своя в доску...
'Ama seni de oğlanlardan biri olarak görüyoruz...'
У тебя своя работа, своя команда, своя жизнь.
Senin bir işin var. Takımın, hayatın var...
Это изменится, когда у нас будет своя железнодорожная ветка.
Tren yolunu açtığımızda durumlar değişir.
Знаешь, у каждого из нас есть своя вторая половинка.
Biliyorsun, hepimiz için özel biri vardır.
у меня есть своя защита
Kendi korumam var.
Каждому нужна своя свита
Herkesin böyle arkadaşları olmalı.
Отличая жизнь. Ну, у него своя квартира.
Şahane hayatın var.
Если бы у меня была своя тачка...
Kendi arabam olsaydı...
Я думал, у него своя защита.
Onun kendi koruması yok muydu?
Я была сама не своя, пап.
Kendimde değildim baba.
У меня своя территория
Benim bir bölgem var.
Сейчас я сама не своя.
Pek kendimde değilim.
Я хочу, чтобы у тебя была своя жизнь.
Kendi hayatını kazanmanı istiyorum.
У всех нас есть своя история.
Hepimizin kendince birer hikâyesi var.
У тебя теперь даже своя комната есть.
Artık bir odan bile var.
Сама не своя?
Kendimi.
Ещё говорят : "У всех есть своя половинка".
İnsanlar "Herkes için birileri vardır." demeyi severler.
И у каждого она своя.
Birbirinden farklı iki tür.
Поверь мне, ты тратишь своя время с ним.
- İnan bana, onunla vaktini harcıyorsun.
У нас у всех... Есть своя история.
Hepimizin kendine özel hikayesi vardır.
Потом ты хватаешь этот диск, мы идем к Эбеду, говорим ему, что все вернулось на круги своя, а потом идем рисовать выполнимые и удовлетворительные плакаты.
Böylece sen de şu DVD'yi verirsin Abed'e bedenlerinize geri döndüğünüzü söyleriz ve yapılabilir, geçilebilir pankartları bitiririz.
У меня своя клиника.
Bir klinik işletiyorum.
У любой сделки есть своя цена.
Karşılıksız asla bir şey yapmazsın sen.
У каждого своя ниша.
Olay, küçük gruplar.