Ситуации перевод на турецкий
4,770 параллельный перевод
Саймон понял, что выгоднее всего будет спрятаться. Обрубить все контакты, пока он не разберется в ситуации.
Simon en akıllıca hareketin saklanıp durumu değerlendirene kadar ortalıkta dolaşmamak olduğunu anladı.
В другом смысле, более эмоционально подходящем к ситуации, вроде "сюрприз".
Duruma daha yakışır bir sertlikle "Sürpriz!" diyeceğim.
Я не могу перестать думать о Тамми и... ситуации, в которой она оказалась.
Tammy'yi düşünmeden edemiyorum. Ve içinde bulunduğu durumu.
И, если бы я был в такой ситуации, как бы я защитил тебя и Кристин?
O durumda ben olsaydım seni ve Christine'i nasıl koruyacağımı.
После этой ужасной ситуации с Сандрой Буллок.
Sandra Bullock'la olan o korkunç şeyden sonra.
Два брата, лицом к лицу с опасными противниками, но они всегда могут найти выход из любой ситуации.
Çıkmaz sokaklarda kalan kardeşler her zaman kendilerine bir çıkış noktası buluyorlar.
Вы планируете рассказать об этой чрезвычайной ситуации на завтрашнем совете ООН?
Yarınki B.M. acil durum toplantısında konuşmayı planladığınız konu bu mu?
И это нужно в такой ситуации, не злость, не эмоции.
İçinde bulunduğunuz durumda dahi... öfke ve duygusallıktan uzaksınız.
Мистер Роузен, я думаю надлежащие процедуры указывают на вскрытие в этой необычной ситуации.
Bay Rosen, Bu sıradışı durum karşısında... otopsi yapılması gerektiğine inanıyorum.
А что если, вы окажетесь в ситуации, когда вам придется... Дотронуться до промежности учителя, или дать наркотики ученику?
Peki bir öğretmenin kasıklarına ellemek ya da bir öğrenciye uyuşturucu vermek durumunda kalırsan?
- Как ты думаешь, ты сможешь продемонстрировать это движение в конкретной ситуации?
- Durumu canlandırma imkanınız var mı?
- Что это, выходное интервью? - Есть нормальный способ, каким я могла тебе сообщить о моей ситуации?
- Sana bu durumu açıklayabileceğim iyi bir yol var mıydı?
Да, но диалог двух сторон привел к тупиковой ситуации.
- İyiyim ama taraflar arasındaki konuşma çıkmaza girdi.
Большинство людей в такой ситуации попросили бы вернуть кофе.
Çoğu insan kahveyi geri ister.
Когда это я буду в ситуации, где мне понадобятся лезвия на ногах, чтобы двигаться по льду?
Ne zaman ayağıma bıçak takıp buz üzerinde hareket etmem gerekecek?
Шеф, а лейтенант Северайд не упоминал о моей ситуации?
Şef, Lieutenant Severide, durumumla ilgili bir şey söyledi mi?
Не думаю, что Келли Северайд в этой ситуации может как-то помочь.
Kelly Severide yardım edebilecek gibi görünmüyor.
Ты увидишь здесь такое, чего не могла и представить, такие ситуации, что тебя может вывернуть наизнанку.
Hayal dahi edemeyeceğin, şeyler göreceksin, ve bu mevkideki insanlar, hevesinin içine edecekler.
И я хочу поговорить с ним об этой ситуации с Софи и Эрлом.
Sophie ve Earl meselesini konuşmak istiyorum.
Слушай... я разговаривал с Кристи чуть ранее о школьной ситуации Вайолет.
Biraz evvel Christie ile Violet'ın okul durumunu konuşuyordum da.
Может быть, из-за лжи она и оказалась в неприятной ситуации. Семья была убита.
Belki yalanı tüm ailenin öldürülmesine neden olmuştur.
- Мы не... в той ситуации.
Tam o noktadayız.
Но, Дрю, я помню себя в такой же ситуации и я размышлял практично.
Ama Drew, burada olduğun zamanı hatırlıyorum ve hakikaten düşünüyorum.
Мы можем выбраться из этой ситуации живыми.
İkimizde bundan kurtulacağız.
И как мне быть в такой ситуации?
Yani, ne yapsaydım ki o anda?
В данной ситуации лучшая защита - это нападение.
Kendimizi korumamızın tek yolu, bir önleme saldırısı yapmaktır.
Чтобы в этой ситуации мы только задумались о сделке, мистер Джордж должен рассказать нам, что случилось.
Bu durumda bir anlaşma düşünmek için bile Bay George bize neler olduğunu anlatmalı.
Ты в другой ситуации.
Senin durumun farklı.
Есть другой выход из ситуации, Луиз...
Başka bir yolu daha var, Louise.
Что ты планируешь делать в этой ситуации?
Bu konuda nasıl plan yapacaksın?
И, мисс Альварадо, если я узнаю, что вы хоть каким-то образом причастны к созданию этой ситуации, то да поможет вам Бог.
Ve Bayan Alvarado, bu durumun yaratılışıyla bir ilginiz olduğunu öğrenirsem Tanrı yardımcınız olsun.
УСО не может позволить выйти ситуации из-под контроля.
Özel Operasyonlar, durumun kontrolden çıkmasını kaldıramaz.
Давай разберемся в этой ситуации глобально.
Ya bir durup düşünelim bu olayı.
Хочешь объяснить Дуайту, почему ты в кризисной ситуации не пропустила его лучшего детектива, на здоровье.
- Dwight'a bu kriz anında en iyi dedektifini neden kasabaya almadığını açıklamak istiyorsan buyur.
Что, черт возьми, мы будем делать об этом холодильника ситуации?
Bu "buzdolabı" olayınında ne yapacağız?
Это удивительно, но при всем уважении, вы в последний раз видел ее, это не кажется хорошей ситуации.
Bu harika, saygı duyuyorum fakat son görüşmemizde hiç de iyi şeyler olmadı.
Временные перемены в управлении, основанные на текущей ситуации, требующей защиты от неубиваемого психопата.
Öldürülemeyen psikopatlarla ilgili güncel güvenlik durumu sebebiyle yönetimin aldığı geçici bir karar.
Я надеюсь, вам дали понять важность ситуации.
Umarım size olayın hassasiyetinden bahsetmiştir.
Ваши ситуации идентичны. Да!
Durumlarınız birbirinin aynısı.
Но это не изменит то, как я отношусь к этой ситуации и твоему поведению, только потому что мы дома.
Ama bu vardiyadaki davranışın konusunda düşündüklerimi değiştirecek değil. Evde olduğumuz için sadece. Bu durum ikimiz için de zor.
Иногда оперативники проводят полную оценку ситуации до того, как вызывают подкрепление.
Bazen çalışanlar tam değerlendirme yapmadan birime haber vermezler.
Ты понимаешь всю тяжесть ситуации?
Durumunun vahametini anlıyor musun?
Ромэн, скажи спасибо, что я не посадила тебя за стол, писать отчёты о ситуации на дорогах.
Roman, seni masana, trafik raporlarını düzenlemek için yerleştirmediğime şükret.
Я говорю о закрытии международных наркосетей, и об улучшении ситуации во всей стране.
Ben sınır ötesi uyuşturucu çetelerinden bahsediyorum, ve bu ülke için bir fark yaratmak oluyor.
Не думаю, что попадаю так часто в экстремальные ситуации.
Senin kadar acil durumum olmuyor bence.
В виду сложившейся ситуации, я пригласил...
Bu bir durum. Bu yüzden- -
Ситуации?
Bir durum mu?
Извини, но ты понимаешь, что в ситуации с Эйвой, при том, что я тебя фактически не знаю...
Affedersin dostum, ama biliyorsun. Ava ve sen bir tür sırsınız.
Ну, зависит от ситуации.
Yani değişir.
Мистер Пибоди, вы арестованы за похищение, создание аварийной ситуации и неоднократное нарушение правил дорожного движения!
Bay Peabody, çocuk kaçırmaktan, şehri pervasızca riske atmanızdan ve çeşitli büyük trafik ihlallerinden tutuklusunuz!
Как возможность, вообще-то... чтобы выбраться из этой не приятной ситуации.
Aslına bakarsan bir fırsat olarak.