Скажем так перевод на турецкий
1,385 параллельный перевод
Скажем так, в этих аферах... я предпочитаю играть на вашей стороне.
Aynı şeyi ben de kendi kendime soruyorum. Bu mücadelede sizin tarafınızda olmayı seviyorum diyelim.
А папа, ну, скажем так :
Babama gelince...
Мне это не нравится, скажем так.
Pek mutlu sayılmam.
Это самый легкий способ стать мужчиной, скажем так.
Erkek olman için en kolay yolu kullandım, diyelim.
Скажем так, вы не припоминаете, что уже видели раньше одну из этих фотографий?
Bu fotoğraflardan birini daha önce gördüğünü hatırlayan yok mu?
- Джон, я думаю... - Скажем так... не слишком разумно заводить детей там, где не можешь их прокормить.
John, sanirim, insanlarin bebeklerinin ihtiyaçlarini karsilayamacaklari bir yerde yasamalari pek mantiga uyan bir sey degil.
Скажем так, это частное дело.
Şöyle diyelim, özel bir mesele.
Судя по описанию голоса и числу 12, нужно, скажем так, проверить, кто делал оба звонка.
Scott'ın ses tanımlamasına bakaraktan ve 12 rakamını kullanmasından dolayı diyorum ki bu aramaların ikisini de kim yaptıysa bulmalıyız.
Ну, скажем так, этот визит не сделал все, чтобы восстановить ее чувство стабильности.
Bu ziyaret, durumunun iyileşmesine pek yardımcı oldu diyemeyiz. Tanrım!
Скажем так...
Şöyle bir anlaşma yapalım.
Не знаю, как близки вы были к Манджерасам, но давайте просто скажем так : никто по ним не скучает.
- Manjeres'le ne kadar yakınsın bilmiyorum Kimse onları özlemiyor diyelim.
Вы не сидели раньше, а я уже до этого мотал срок, скажем так, в этом захолустье всё не так сладко, как в Фокс Ривер.
Sen hiç hapse girmedin ben de burada hapis yatmadım. Bu fiziksel özürlü mahkumun Fox River'daki kadar parası yok diyelim.
Эээ... скажем так, я работаю на себя.
Kendi adıma çalışıyorum.
- Скажем так, у меня хорошие гены.
İyi bir soydan geliyorum.
Мы оба выглядим одинаково, скажем так...
Birbirimize benziyoruz sanırım. Bilirsin...
Скажем так, вряд ли Робби будет мужчиной в любой семье.
Robbie hiçbir evin erkeği olabilecek biri değil.
Скажем так... это наш первый день в тюрьме Кто по вашему мнению был бы... Самым слабым звеном?
Diyelim ki hapishanedeki ilk günümüz sizce kim zayıf halka olurdu?
Скажем так : у меня есть в голове цифра, но я её ещё не достиг.
Kafamda bir sayı var ama henüz ulaşmış değilim.
Скажем так - у меня в голове есть цифра, но я её ещё не достиг.
Sadece, aklımda bir sayı var ve henüz ona ulaşamadım diyelim.
Скажем так, место, где она находится, немножко севернее того, где она жила раньше.
Alıştığından çok daha kuzeyde diyelim.
Скажем так, я менее впечатлён его Гарвардской степенью, чем он.
Harvard diplomasından o kadar etkilenmedim diyelim.
Скажем так, я просто посадила семя.
Sadece tohumları ektim diyelim.
Скажем так, это когда на женщине ничего нет кроме коньков на руках.
Şöyle diyeyim, kadın çırılçıplak ve ellerine paten giymiş.
Скажем так, Дак. Ты помогаешь мне, я заказываю...
Bana bir iyilik yaparsan, sana yemek ısmarlarım.
Скажем так, у меня есть больше того, чего нужно мужчинам. Да?
Şöyle diyelim, bende erkeklerin aradığı şeylerden daha çok var.
- Скажем так. Я не хочу отсиживаться.
- Uyum sağlamak istemiyorum diyelim.
- Изабелла... Ну, скажем так, Изабелла к нам пока не присоединится.
- Isabella Isabella henüz bize katılamayacak diyelim.
- Ну скажем так.
- Nasıl desem ki?
- Скажем так : мой большой палец убедителен.
- Şöyle diyeyim ; parmaklarım acıdı.
Есть тонны маленьких частей пьесы, скажем так.
Zaman geçirebilecek bir sürü şey var, Ne dersin?
Это, скажем так, секретная информация.
Bu çok özel bir bilgi.
Ну, скажем так, я встала сегодня с той ноги.
Yatağın sağ tarafından kalktım diyelim.
Скажем так : рот Триш говорил "уходи", а тело говорило...
Şöyle diyelim, Trish'in ağzı git dedi, ama vücudu...
Скажем так, лучший сценарий, да, для Линка и Сары
Sana en iyi planını söyleyeyim bir şekilde Linc ve Sara'yı kurtardık diyelim.
Скажем так, до этого еще 30 лет.
30 sene sonrası da diyebiliriz.
Они с Элоизой... Скажем так, любовь - сложная штука.
O ve Eloise nasıl desem, karmaşık bir aşk yaşıyorlar.
А если скажем, например, так. Вы спасете вашу дочь.
Küçük kızınızın hayatını kurtarmanın tek yolu bu olmasaydı!
Скажем так.
- Şeye kadar...
- Скажем так, догадываюсь
- Evet oldukça tatminkar bir şey düşündüm.
И почему все остальные так... нет, не уродливы, но... скажем, банальны, невидимы?
Ve neden etrafındakiler çirkin değilse de bayağı ve görünmezler? "
" Так вот, скажем восемь лет.
" O zaman... sekiz sene diyelim.
ѕока €, так скажем, веду переговоры.
Hala pazarlık aşamasındayım diyelim.
Скажем, мой приятель, так возбудился при виде твоего милого личика и твоей... аппетитной фигурой и он что, он кончил в штаны
Buradaki genç arkadaşım sizin o tatlı yüzünüzü görünce çok heyecanlandı. Ve ateşli vücudunuzu. Şey, pantolonunun içinde bir şeyler kıpraştı.
- Так что... Если, скажем, им понадобится завезти или вывезти что-то из лаборатории, не открывая парадный вход...
Yani ön kapıyı kullanmadan laboratuvara bir şeyler sokmak ya da çıkarmak istersen...
Так, я понимаю, что ваш премьер-министр просил вас обеспечить нас, скажем, свежими данными британской разведки, верно?
Anladığım kadarıyla, başbakanınız bize İngiliz istihbaratı sağlamanızı istedi, doğru mu?
Вот смотри, скажем кто-то подошел к нему с ножем. Так?
Bak, birisi ona bıçakla saldırıyor tamam mı?
Ладно, скажем, гитарист был символом, так?
Tamam, gitarcı çocuk bir semboldü diyelim?
Я буду очень не рад, если я, так скажем, угожу в подставу и окажусь на скамье подсудимых с вами двумя.
Eğer beni gafil avlamaya filan kalkarsanız, çok mutsuz olurum ve sizi mahkemede mahvederim.
По-твоему, если скажем правду, он просто так их оставит?
Yani, ona doğruları söylersek onları rahat bırakacak mı sence?
И в самом деле, мы так же тесно связаны с шимпанзе и другими обезьянами, как, скажем, львы с тиграми и с другими представителями семейства кошачьих.
Gerçekten de biz insanlar şempanzelerle ve diğer maymunlarla, en az aslanların, kaplanlarla ve diğer kedigillerle olduğu kadar yakın akrabayız.
Так вот, я собирался получить кольцо моей прабабушки после того, как мы скажем родителям.
Bu yüzden aileme söyledikten sonra büyük büyük anneannemin yüzüğünü verecektim.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55