Скандал перевод на турецкий
1,068 параллельный перевод
СКАНДАЛ В СИЦИЛИИ
SİCİLYA'DA SKANDAL
СКАНДАЛ СТРАКОЛОНЕ
STRACCOLONE SKANDALI
Мы видели этих людей устроивших скандал...
Bu insanların çok çirkin bir davranışta bulunduklarını gördük.
Устроит скандал!
Olay çıkartır!
Вooбражаю, чтo сейчас будет! Тoлькo бы не скандал!
Ne olacağını kestiremiyorum!
И знаешь, Шурик, как-тo вoт тянет устрoить скандал! - Не надo.
Yani, Shurik, rezaleti şimdi ben çıkaracağım.
- Гoспoди! Какoй скандал меня дoма ждет! - А чтo такoе?
- Evde beni büyük bir rezalet bekliyor!
Малo тoгo, чтo эта истеричка устрoила скандал на студии, oна еще перепутала наши чемoданы.
Şu histerik karı, önce sette rezalet çıkardı sonra da bavulları karıştırdı. Uçağımın kalkmasına bir saat varken!
Теперь же, что б ты ни сказал - лишь ропот зреет да скандал :
Ama bugün söylediğin her söz Başka bir anlama çekiliyor
Это же, как минимум, скандал!
Bu bir skandal.
У нас был жуткий скандал...
ev cehenneme dönüştü
Скандал был нешуточный.
Bir skandal cehennemi yarattın.
Я желал бы знать, что за скандал вы пытаетесь учинить в моём доме.
Ne tür kavganın peşinde olduğunuzu bilmek istiyorum.
Это не он устраивает скандал, а ты!
O kavga peşinde değil, sen öylesin!
Публичный скандал.
Rahatsız olacaklar.
А я как представлю себе, какой будет скандал, если я, может быть, приду домой встречать Новый Год!
Senin için fark etmez. Ama zamanında eve gidemezsem halim nice olur düşünemiyorum.
Устроила скандал из-за такой мелочи?
Böyle saçma bir sebepten miymiş?
Более того, это скандал!
Çok kötü!
Потому что сначала вы идете и убиваете его мать, затем вы провозглашаете себя душевнобольным и ложитесь в психиатрическую клинику, а сейчас вы приходите и устраиваете скандал, потому что ваш сын был выращен евреем.
Çünkü, birincisi gidip annesini öldürdünüz... sonra ruhsal durumunuzun kötü olduğunu söylediniz. şimdi gelmiş çocuk Yahudi oldu diye sorun çıkarıyorsunuz.
Будет скандал, если это попадёт в газеты.
Böyle bir şey basına düşerse çok kötü olur.
Как-бы мы ни поступили, будет скандал.
Ne yaparsak yapalım, beladan kurtuluş yok.
Оставь меня, не то закачу скандал!
Git buradan, yoksa çıngar çıkartırım bak.
Если же, с другой стороны ситуация выйдет из-под контроля, и Министр втемяшит себе в голову, что мы, пользуясь оказанным доверием пытались скрыть следы некой незаконной операции, к слову, так и незаконченной, и случится скандал, уж этот скандал точно переполнит чашу.
Diğer yandan, eğer plan tamamen suya düşerse, ve bakan iyi niyetinin yarıda kesilmiş, emniyetsiz ve riskli bir işin artıklarını temizlemek için kullanıldığını anlarsa ve bir de skandal varsa, işte, bu bir skandaldan daha da fazlası olur.
Я не хочу устраивать скандал.
Sorun yaşatmak istemiyorum.
Если бы ты не пришел, скандал попал бы завтра в "Дейли Ньюс".
Sen gelmeseydin, yarın Daily News gazetesinde olacaktım.
Чихать на них на всех. Чтобы меня уволить, скандал нужен куда более жуткий.
Sarhoşluk iyi. sepetlenmek için, bir koltuğun üzerinde ırza geçilmeli.
Нет, нет. Будет большой скандал.
Ama ortalık karışır şimdi.
Я помню, они решили сделать свадьбу весной... а затем, конечно, обрушился скандал.
Planlarını göre baharda evleneceklerdi... ama tam o sıra, elbette, herşey allak bullak oldu.
Моментальный скандал.
Skandal patlar verir.
Когда разражается скандал... студия требует вернуть деньги.
Skandal patlayınca,... stüdyo parayı geri ister.
Это скандал.
Bu bir skandal.
Твои шуточки превратились в политический скандал.
Şakan politik sorun yaratıyor.
Обманывал банк. Доил страховую компанию. Когда разразится скандал... мы сможем выкупить солидную долю акций банка приблизительно за 10 % от их истинной стоимости.
Bankayı ve sigortayı dolandırmak ve bunun ardından bankanın büyük bir kısmını uygun fiyata alma şansımız olacak.
- Гил, это скандал на все времена.
- Gil, bu tarihteki en büyük skandal.
Разразился скандал.
Ayaklanma oldu.
Когда дойдёт до 23, вы придёте к Гекко и устроите скандал.
23'e vurduğunda Gekko'ya gidip gümbürtüyü koparıyorsun.
Нет, я не могу. Надзирательница закатит скандал, если уйду после 10.
Biliyorsun, yatakhane sorumlusu 10'dan önce çıkarsan herzaman deliriyor.
Два года назад произошел скандал, в результате чего застрелился маркиз Ловестофа.
İki yıl önce, genç Lowestoft Markisi'yle ilgili bir skandal olmuştu. Kendisini vurmuştu.
Скандал постарались замять.
Olabildiğince dışarıya sızdırılmamaya çalışıldı.
Моя семья не одобрит помолвки, если будет скандал.
En ufak bir skandal çıkacak olsa, ailem asla onay vermez.
Кроме того, скандал : она - директор, я - молодой преподаватель, и ты - ученица в той же школе.
Bir skandalı önlediler. O, okul müdiresiydi ben genç bir öğretmendim, sen öğrenciydin.
Знаете, ведь я могу устроить международный скандал. Я не поленюсь свернуть вам голову.
- Bu, uluslararası bir olaydır.
Это может спровоцировать международный скандал.
Bu büyük bir uluslararası olaya neden olabilir. Biliyor musun?
Какой скандал для Вашей маман!
Ve annenin elinde kocaman bir skandal olurdu.
Неужто ты думаешь, что учинил скандал?
Yani şimdi sen olay mı çıkardın?
Сестрёнка, когда я учиню скандал, ты сразу все поймёшь.
Çıkardığım zaman fark edersin.
Я не хочу начинать очередной скандал!
- Kapa çeneni!
Назревает скандал ".
Olimpiyat oyunları, ufukta skandal görünüyor!
Его коллега из Римской оперы тот самый, который был вовлечен в скандал кошек и крыс
Kedilerin ve köpeklerin skandalına karışmış.
— Просто скандал!
Adamı rahat bırakın.
Еще один такой скандал...
Onun gibi bir skandal daha...