Славы перевод на турецкий
1,005 параллельный перевод
Дамбо, ты стоишь на краю славы. Не смотри вниз.
Dumbo, başarının eşiğinde duruyorsun.
Ну, по крайней мере ты попал в Зал Славы Спортивных обозревателей.
İyi, en azından spor yazarları arasında biraz ün yapmış oldun.
Игра — ни славы нет, ни милости ;
Herşey bir oyuncak sedece : şan ve şeref öldü.
Качается на волнах славы, которая уже давным-давно прошла.
Önünden uzun zaman önce geçen bir resmi geçide el sallıyordu.
Ради великой, большой, жирной славы для газеты?
Gazetenin şaşaalı bir başarısı için mi?
Полагаю это издержки славы.
Ama bu da olayın utancının bir ceremesi sanırım.
Hам предстоит тяжёлая битва, не сулящая ни денег, ни славы.
Aslına bakarsan, sıkı bir savaşa hazırlanıyorum. Bize ne para ne de ün kazandırmayacak.
Им восхищаются, ему поклоняются, но в глубине души всегда желают, чтобы На самом пике славы он сверзился в пыль. Да.
Saygı duyulur ve kahraman gibi bakılırlar, ancak en büyük olduklarında, yokolduklarını... görmeye canatan diğerleri hep vardır.
Я был так занят поисками славы, что не успел дать счастья своей жене.
Liza'nın sevgisiz ölmesine izin verdim.
Ему это не принесет ни денег, ни славы, ни победы.
Bu para veya zafer kazandırmayacak, kazanma şansı olmayan bir davaydı.
Очень прискорбно, что остальные погибли в минуту своей славы.
Diğerlerinin tam zafer anında ölmüş olması çok acı.
Но даже в зените славы...
Ancak, ihtişamının ve gücünün zirvesindeyken bile...
Я это делаю не ради славы!
Ben şan şöhret peşinde değilim!
Я хочу твоей любви, Химена, намного больше, чем славы, почестей и богатства.
Onu öldürmek... Nasıl? Aşkını istiyorum Chimene.
Мисс Ролингс, в том, чтобы пахать землю не так много славы.
Bayan Rawlings, saban sürmenin insana onur kazandıran bir tarafı yok.
Не так уж много славы в том, чтобы смотреть как у человека кишки наружу.
Bağırsakları dışarı taşmış birine bakmanın insana onur kazandıran bir tarafı yok.
Несмотря на сильное волнение, я с радостью разделю этот момент славы с журналистом Фандором и его бесстрашной невестой.
Duyduğum bütün kine rağmen bu şerefi gazeteci Fandor ve onun cesur nişanlısıyla paylaşmak istediğimi belirtmek isterim.
Я дождусь славы.
Ben de üne kavuşacağım.
Будете играть Бога, неся его голову в лучах славы?
Kellesini koridorlarda taşıyacak mısın?
Всего девять яиц отделяют тебя от вечной славы.
Sonsuz zaferle aranda yalnızca dokuz kaldı.
Как, невредим и на вершине славы?
O zaferle geliyor.
Такова цена славы.
Şöhretin bedeli.
Я хочу официально заявить, что капитан приказал "Энтерпрайзу" войти в нейтральную зону по своей собственной инициативе из-за жажды славы.
Bunu şimdi diyorum ve kayıtlara geçsin, Kaptan Kirk Tarafsız Bölgeye geçmesi için Enterprise'a emir verdi. - Bu onun şöhret arzusuydu.
Но и клан Сацума должен получить свою долю славы.
Uygun. Büyük bir kavgaya tutuşacaklar.
И скоро час славы моей пробьет, век новый грядет, он мой.
"Yarınlar bana ait. " Bebek beşiğinde gözlerini kapatıyor,
Теперь тем, кто достоин этой славы стану я.
Şimdi ise başarılı olan benim.
Такие вещи были обычным делом в дни дурной славы.
Eski günlerde bu standart uygulamaydı.
Я знаю, но с Рукой Славы, никогда не поймешь, когда человек проснется.
Biliyorum, ama "Glory'nin eli" ni içince ne zaman uyanacağı bilinmez.
После смерти друга мысли Барри повернулись от военной славы к тому, как бы избежать службы к которой он был привязан на шесть лет.
Dostunun ölümünden sonra, Barry askeri şan şereften soğuyup... ordudan kaçmayı düşünmeye başladı. Oysa orduya altı yıl daha bağlıydı.
Настал день нашей славы ;
# Şerefinizin farkında olun
Ради денег, ради славы и ради веселья.
Para için, şöhret için ve eğlence için.
А теперь ты хочешь момента славы?
Şimdi şan şöhret adına vazgeçmek mi istiyorsun?
Сейчас в Александрии осталось мало следов ее древней славы, когда Эратосфен прогуливался по её широким улицам.
Bugünkü Iskenderiye Eratosthenes zamanlarindaki, eski gözkamastirici günlerinden kalma izleri hâlâ tasimaktadir.
Но когда-то это было местом интеллекта и славы величайшего города на планете Земля.
Ne olursa olsun, burasi bir zamanlarin dünyadaki en büyük sehrin parlak merkezi ve zaferiydi.
Я завернута в тогу из света, в одеянии из твоей славы
Senin aydınlığında örtünüyorum, Senin yüceliğinde giyiniyorum,
Он уничтожил своего избранника чтобы не позволить посредственности разделить хоть малую толику его славы.
Sevdiğini zavallı bir insana sunmak yerine, onu yok etmeyi tercih etti onun görkeminden küçücük sevinci vermeyi ret etti.
Ради богатства и славы?
Servet ve şöhret için mi?
Богатства и славы.
Servet ve şöhret.
Ты готов погубить себя и нас ради богатства и славы?
Servet ve şöhret kovalarken öleceksin.
И мне досталась своя мера славы и удачи.
Ün ve servet kazandım.
Это цена славы, Мр.
- Geç kalıyoruz.
Не люблю славы.
Reklamdan hoşlanmam.
Я жажду денег, власти и славы.
Güç, para ve saygınlık istiyorum.
Ты помнишь те фотографии, что висят на их "Стене Славы"? - И что? - И что?
Duvardaki ünlü resimler var ya?
Мы хотим, чтобы на этой ёбаной "Стене Славы" немедленно появилось несколько чернокожих людей! Мы вообще-то пытаемся съебаться домой! Мы были тут весь этот ёбаный день, "Головастик"!
Şu duvarda siyah insanlar görmek istiyoruz.
До тех пор, пока ты не повесишь на эту ёбаную "Стену Славы" несколько чернокожих ребят!
Şu duvara siyah ünlülerin resmini hele bir asmayın!
Ради Его славы...
Onun şanı için mi...
Знаменитость в лучах славы!
Gündemdeki Ünlüsün!
Река, неспящая река, полна воспоминаний людей и кораблей, охотников за золотом и искателей славы.
Bu uykusuz nehir, insanların ve teknelerin, altın ve şöhret avcılarının anılarıyla doldu.
Желание славы. Сексуальное расстройство.
Toplumsal kabuI.
У меня нет славы, нет известности, нет особняков нет денег. Взгляни на меня.
Bak bana.