Собой перевод на турецкий
24,410 параллельный перевод
Мой отец покончил с собой.
Benim babam kendini öldürdü.
Но ты не заберёшь мою дочь с собой.
Fakat kızımı yanında götürmeyeceksin.
И она пытается забрать с собой Софию.
Sofia'yı da yanında götürmeye çalışıyor.
Знаешь, тут... Тут я чувствую себя собой.
Burası en çok kendim gibi hissedebildiğim yer.
И хочет забрать Софию с собой.
Sofia'yı da yanında götürmek istiyor.
Ладно, я считал много чего о моей матери само собой разумеющимся, включая факт, что она хочет отомстить за то, что я ей сделал.
Ona yaptığım şey yüzünden benden intikam almak istediği de dahil olmak üzere annem hakkında bir sürü varsayımda bulundum.
Я знаю, что Сет Бренсон не очень хороший парень, но не делай этого с собой.
Seth Branson'ın iyi bir adam olmadığını biliyorum ama kendini böyle yıpratma.
И перестать разговаривать с самим собой!
Ve kendinle konuşmayı bırak!
Я видела Антона в лесу раньше, он говорил сам с собой.
Geçen gün Anton'u ormanda gördüğümde, kendi kendine konuşuyordu. - Kimse yoktu.
Просто пытаюсь вспомнить, когда ты последний раз убирал за собой.
Arkanı topladığın en son zamanı hatırlamaya çalışıyorum.
На прошлой неделе Мариэлла Франко проиграла борьбу с депрессией и покончила с собой.
Geçen hafta Mariella Franko, depresyonuna karşı verdiği mücadeleyi kaybederek intihar etti.
"Чили дог". Фри. С собой.
Biberli sosisli ve patates kızartması.
Тогда зачем ты взяла меня с собой?
Beni niye getirdin o zaman?
тогда нужно взять их с собой.
Onları korumak istiyorsanız yanınızda götürmelisiniz.
Зачем ты таскаешь с собой внуков Ким Бён Дока?
Kim Byeong Deok'un torunlarını niye yanına aldın?
Нужно было сразу взять ее с собой.
En başta getirseydim keşke.
- Да. - Будем брать еду с собой.
Öğle yemeklerimizi götürürüz.
Хорош собой, может быть, поэтому...
Yakışıklı kerata, neden olmasın
Почему все считают, что я не могу справиться с собой?
Neden herkes kendi başıma idare edemeyeceğimi düşünüyor?
Только не говори, что ты взял с собой сценарий.
Lütfen bana diyaloglarını yanında götürdüğünü söyleme.
По одному, иначе столкнётесь между собой.
Teker teker. Yoksa birbirinizin yoluna çıkarsınız.
Хан, ты говоришь сам с собой.
Han, kendi kendine konuşuyorsun.
Из шлема, который принесли с собой.
Yanlarında getirdikleri bir kasktan içiyorlar onu.
У меня с собой ничего нет, но я живу чуть дальше по дороге.
Yanımda bir şey yok ama yolu yukarısında oturuyorum.
Я возьму этого с собой.
Şunu da alırım.
Она покончила с собой, лишь бы не быть с тобой.
- Seninle olmaktansa intihar etti işte.
Жаль, что мне некого с собой пригласить.
Ne yazık ki yanımda birini götüremiyorum.
Быть так близко к тому, в ком столько тьмы и света, кто всегда воюет с самим собой.
Zifiri karanlıkla ışığa, sürekli kendisiyle savaş halinde olan birine bu kadar yakın olmanın ısısını.
А мы такие дураки, чтобы взять его с собой?
Yanımızda getirecek kadar salak mıyız sizce?
Позвать их с собой.
Benimle beraber onlara seslen.
А потом взял его с собой в дорожное путешествие.
Sonra onu bir geziye çıkardım.
то не взяла с собой ничего.
Eğer gitmişse, yanına hiçbir şey almadan gitmiş.
Она не будет носить его повсюду с собой.
Yanında onunla gezmeyecektir yani.
И вскоре после того, как она потеряла работу, покончила с собой.
Ayrıca kovulduktan kısa bir süre sonra intihar etmiş.
Знаешь, если я когда-нибудь вернусь в Ад, то заберу с собой кого-нибудь из них.
Eğer olur da cehenneme dönersem, kendime böyle bir oda yapacağım.
Идет. Но тебе нужно взять детектива с собой и повеселиться.
Peki, ama dedektifi dışarı çıkarıp eğlendirmen gerek.
Значит, ты просто пытался покончить с собой?
Sadece kendini mi öldürtmeye çalışıyordun yani?
- Он захватил с собой клинок Азраэля, это божественный кинжал, он разрушает душу, а не просто убивает тебя.
- Azrailin bıçağını da getirmişti. Ki bu bıçak öldürmekle kalmayıp ruhunu da yok ediyor. - Var oluştan...
Ну... просто будь собой.
- O zaman... kendin gibi davran yeter.
- Ну... Да у тебя с собой не лады, приятель.
- O zaman çok ciddi sorunların var, oğlum.
Объясняющий, почему ты можешь быть таким раздражительным собой.
Nasıl bu kadar moral bozucu bir şekilde davrandığını açıklayabilecek bir sır.
А правду говорят, что она, ну... покончила с собой?
Söylenenler doğru mu? Yani onun kendini öldürmesi ile ilgili.
Ты можешь управлять собой.
Kontrol edebilirsin.
Возьмем их с собой.
Bizimle götüreceğiz.
У меня с собой нет телефона.
Telefonum yanımda değil.
В моем городе все их носят с собой.
Kasabadaki herkes bir tane taşıyor da.
И это с собой заберите.
Unutmadan bunlarıda alın.
Аутопсия поведет за собой уголовное дело.
Otopsi sonucunda suç soruşturması açılmak zorunda kalır.
Вы выглядите довольным собой.
- Kendini mutlu etmiş görünüyorsun.
Держать меня рядом с собой.
Yanında olayım diye.
У меня с собой есть оружие.
Belimde bir silah var,...