Соответственно перевод на турецкий
457 параллельный перевод
поэтому подготовьтесь соответственно.
Evet. Ona uygun bir cenaze töreni için hazırlıkları başlatın.
И наши действия соответственно ограниченьI.
Etkinlik alanımız kısıtlanmıştır.
Он обаятельный, забавный и ведёт себя соответственно своему возрасту.
Cana yakın, eğlenceli ve yaşına uygun davranıyor.
Соответственно, эта история и называется "Предчувствие".
Filme, bu hikayeye uygun bir şekilde "Önsezi" adını verdik.
Перенос радиоактивности в наше полушарие... соответственно стал менее интенсивным, и условия для жизни могут сохраниться здесь или, по крайней мере, в Антарктике...
Böylece radyasyonun bize geçme oranında gözle görülür bir azalma olabilir. İnsanoğlu burada yaşamaya devam edebilir. Ya da en azından Antarktika'da.
Соответственно теперешней обстановке, правда? Хмм?
Şimdiki durumumuza uyuyor, değil mi?
Да. Но она соответственно и дороже.
Evet, hem de daha pahalı.
- И это единственный гребаный раз, когда ты ведешь себя соответственно возрасту!
Yani, Herşeyi bilecek yaştasın..
Рекомендую относиться к ней соответственно.
Ona göre davranmanızı öneriyorum.
Соответственно, господа... летим на максимальной высоте и пользуемся этим.
Bu yüzden beyler azami yükseklikte uçun ve iyi sürün.
- Я имею в виду то, что у них стало больше денег и соответственно больше поводов радоваться.
Demek istediğim, daha fazla paraları var ve bu sebeple neşeleri de daha büyük.
- Ну и веди соответственно.
- Buna yakışır şekilde davran.
"Глава 34-ая, в которой мистер Пиквик убеждается,.. ... что лучше всего ему отправиться в Бат, и поступает соответственно".
"Bölüm 34, Bay Pickwick" kaplıcaya gitmeye karar verir ve gider.
Соответственно, у одного из нас будет большая и жирная проблема.
Yani ikimizden birinin koca bir sorunu olacak.
Ни один богатый не поверит голодному негру и, соответственно, их не облапошить.
Ortalıkta takılıp bir kaç işe bulaştım. Hiçbir zengin çocuk aç bir zenciye dolandırılacak kadar güvenmez.
Унифицированное необратимое время - это время мирового рынка, и, соответственно, мирового спектакля.
Bu birlestirilmis geri çevrilemez zaman küresel pazara ve bu nedenle de küresel gösteriye aittir.
Я выбрала наиболее удачные... и они были поданы соответственно
Göz önünde tuttuğum en yetenekliler uygun şekilde beslendiler.
И, соответственно, против принятого решения.
Senin bölgende bir hidroelektrik santrali kurmaya karar vermiştik.
Капсулы-споры мхов различны по форме, и у них есть изобретательные пути выпускать свое содержимое только когда погода соответственно тепла и суха.
Yosunların spor kapsüllerinin şekilleri değişkendir ve içindekilerin sadece havanın yeterince sıcak ve kuru olduğu zamanlarda açığa çıkmasını sağlayacak dahiyane yöntemler kullanırlar.
- Что ты говоришь? - Надо нормы пересматривать. За квалифицированнчю работч надо платить соответственно.
Herkes kabul etmez aslında, maaşı çok kötü.
Постарайся вести себя соответственно.
Öyle görünmeye gayret et.
Так что веди себя соответственно.
Eğer bir skandal yaratırsan rezil olacaksın.
"... и буду держать себя соответственно ". "Клянусь в этом всеми богами".
"bütün kutsal tanrılar adına yemin ederim"
Я делаю свою работу хорошо, соответственно она должна и оплачиваться.
İşimi iyi yaparsam, karşılığını da iyi beklerim.
Когда у тебя хороший костюм, то ты и выглядишь соответственно.
O zaman düzgün bir bowling ceketi al da Roto-Rooter adamı gibi görünme.
Одни ворота - белые, другие, соответственно, черные.
Biri pozitif kapı... diğeri ise negatif kapı.
Соответственно, он должен быть лишен гражданства.
Vatandaşlığı, bu nedenden ötürü geri alınmalıdır.
Отныне любой, кто не будет умыт и соответственно одет к ужину, будет платить за это.
Şu andan itibaren yemekte iyi giyinmeyen bedelini ödeyecek.
Им подобает думать соответственно их возрасту, не путайте с собой.
Bu yaştaki çocuklar mı yapacak onu? Hayatta olmaz!
Если будете продолжать, надеру вам всем задницу в суде соответственно "
"Devam ederseniz, hepinizi mahkemeye veririm."
Она видит свою сторону дела и действует соответственно.
Oltayı, yani seni görüyor ve kullanıyor.
Теперь у Вас будет два ассистента и, соответственно, возрастет зарплата.
Size iki asistan yardım edecek ve maaşınız artacak.
Так давай вести себя соответственно.
Artık buna göre davranmaya başlayalım.
И Вы должны относится к нему соответственно.
Onu bu şekilde ikna etmek zorundasınız.
Итак, разве я не говорил Вам, что в следующий раз Вы должны появиться в зале суда одетым соответственно?
Mahkeme salonuma gelirken uygun giyinmenizi söylememiş miydim?
Увеличиваю частоту соответственно.
Frekansı da arttır.
Соответственно, и я тоже.
Bu yüzden ben de sizi tanıyorum.
Соответственно, при прохождении мимо Моэба IV, он вызовет тектонические сдвиги мощностью за пределами 8.7 по шкале Рихтера.
Sonuç olarak, Moab IV'ü geçerken, 8.7 ölçeğinden çok daha şiddetli tektonik oynamalara yol açacaktır.
Он образцовый служащий и вы должны относиться к нему соответственно!
Mükemmel bir eleman. Hak ettiği gibi davranmanızı tercih ederiz.
- Тогда ведите себя соответственно.
- Öyleyse öyle davranın.
[Skipped item nr. 169] и, соответственно, не получал аттестата об окончании школы.
Homer Simpson, Okuma, yazma ve matematiksel işlemler 1-A dersini verememiş ve liseden asla mezun olmamış.
Соответственно, если мы выставим на улицу колонки и запустим музыку с обилием басов, змеи устремятся сюда, как Опра уинфри на жареную ветчину.
Demek ki yere hoparlör koyarsak ve içinde biraz bas olan birşeyler çalarsak yılalar, Oprah`ın jambonu fırına koyduğu gibi buraya doluşurlar.
Мальчиков назвали "Адам", а девочек, соответственно, "Ева".
Erkeklere "Adem" kızlara da "Havva" adını verdik.
Сообщите Центральному Командованию : если кто-то попытается взять Хоуга и Рикелен силой, я отреагирую соответственно.
Merkez Komutanlığa söyle birileri, Hogue ve Rekelen'i zorla alma girişiminde bulunursa aynı şekilde karşılık vereceğim.
Мы должны вернуться сюда к 8.00 завтра. Постройте схему поиска соответственно.
Bu asteroite yarın sabah 0800'de dönmek istiyorum.
И соответственно вашу сестру.
Daha önemlisi kardeşiniz de üzülürdü.
Что вы решительно отказались от военного поприща и были соответственно вознаграждены.
Emir almayı sevmediğinizi açıkladığınızı da duydum. Bunun karşılığını aldığınızı da.
Женщина - враг, и мы обращаемся с ними соответственно.
Kadınlar düşmandır biz de öyle davranırız.
Если он будет соответственной мощности, это создаст в мозге эффект каскада.
Darbe uygun yoğunlukta olursa beyinde kaskat etki yaratması gerekir.
Для этого надо выглядеть соответственно.
Titrek titrek parlayıp, kızarmalıdırlar!
Обращайтесь соответственно моему званию, Кирк.
- Bana ünvanımla hitap et.