Средневековье перевод на турецкий
108 параллельный перевод
в позднем Средневековье считалось, что земля - это неподвижная сфера, которая находится в центре мироздания.
Orta Çağ'ın son bölümlerinde dünya evrenin ortasında sabit bir küre olarak düşünülmüştü.
Мне в руки попал занятный древний механизм, дающий яркое представление о том, каким виделся Ад в Средневековье.
Orta Çağ'daki inanışlarla ilgili iyi bir anlayış vaat eden garip eski mekanik bir cehennem tasviri buldum.
В Средневековье у вас были проблемы с церковью а теперь - с законом.
Orta Çağ'da kiliseyle problemleri vardı. Şimdiyse kanunlarla problemleri var.
Столбы установлены, но мы живем, как в средневековье!
Çoğu yere geldi ama biz hala ortaçağdaymışız gibi yaşıyoruz!
- Средневековье какое-то.
- Orta çağa ait gibi.
Сейчас не средневековье.
Orta Çağ'da değiliz artık.
Вы не могли бы объяснить этому человеку, что мы живем не в средневековье.
Bu adama artık karanlık çağlarda yaşamadığımızı anlatır mısınız?
Средневековье закончилось, начался век Просвещения.
Ortaçağ sona ererek aydınlanma dönemi başladı.
Количество жителей близко к количеству в средневековье.
İngiltere nüfusu ortaçağdaki rakamlarda.
Боже мой, это что, Средневековье?
Hangi zamandayız, mağara devrinde miyiz?
Мы все в этой колонии живем как в средневековье.
Hepimiz, tüm koloni Karanlık Çağ'da yaşıyormuşuz.
Средневековье?
Ortaçağ mı?
Это Средневековье!
İşte Ortaçağ!
Я опускаю в средневековье свои цены!
Fiyatlarda ortaçağa gidiyorum!
И в средневековье очень беспокоили всех ведьмы и гоблины.
Ve ortaçağda da herkesin yaratıklara ve büyücülere dikkat etmesi gerekiyormuş.
] Мы же не в средневековье живём.
Ortaçağda değiliz ki.
Мы живём в средневековье?
Bu da ne, karanlık çağda mı yaşıyoruz.
И не предотвратил падение Римской Империи, что делает тебя прямым виновником за Средневековье.
Yada Roma İmparatorluğu'nun çöküşünü engellemediğin için. Ki bu seni doğrudan sorumlu kılar.
Если б мы жили в Средневековье и ты носил сияющие доспехи я бы не сомневался, что ты прикончил девушку, а спас дракона.
Orta çağda yaşıyor olsaydık ve sen parlak zırhlı bir şövalye olsaydın hiç şüphem yok, bakireyi öldürür, ejderhayı kurtarırdın.
Это что, средневековье?
Orta Çağda mıyız?
- Ты слышал о средневековье?
Ortaçağı duymuş muydun?
Средневековье. Рукописи. Повсюду варвары.
Ortaçağda, el yazmalarında... barbarlar, heryerde, yarın...
Мы что, живем в Средневековье?
Ortaçağda mı yaşıyoruz?
Кто за то, чтобы охотники, как в средневековье, надрали задницу волку?
Pekâlâ, oduncu pis kurdun k... çına tekmeyi ortaçağ usulü bassın diyenler.
И они все пытаются собрать все Предметы, словно пилигримы в поисках реликвий в средневековье.
Orta çağlarda kutsal emanetleri arayan pilgrimler gibi.
Эти "Крылья Хеопса" готовы отбросить нас в средневековье.
Kartallar bizi Orta Çağa geri döndürmek istiyor.
Я пока припаркуюсь. А то вдруг слиняет в Средневековье.
Doğru dürüst park etmeliyim yoksa Ortaçağ'a sürüklenebilir.
Раннее Средневековье?
Ulu Orta Çağ.
Точно. Раннее Средневековье.
Evet, Ulu Orta Çağ.
Мы живем уже не в средневековье.
Artık karanlık çağlarda yaşamıyoruz, biliyorsun.
Жил он в Средневековье, но иногда говорил вещи из нашего времени...
Ortaçağda yaşıyor ama bazen zamanımızdan sözler söylüyormuş.
Но я нашёл код, придуманный в средневековье.
Sonra ortaçağda yazılan bir şifre buldum.
На почте, там просто средневековье, Когда они говорят, понять невозможно.
Postahaneye gelince ortaçağ gibi ne dediklerini anlamıyorum.
Мы все еще мародёрствуем, как в Средневековье.
Karanlık çağlarda olduğu gibi hala etrafı yağmalıyoruz.
Технологии, конечно, земные, но с таким же успехом можно найти мобильник в Средневековье.
Dünya teknolojisi olabilir ancak bu, Orta Çağ'da bir cep telefonu bulmak gibidir.
Мы не в Средневековье!
Ortaçağda değiliz.
1926 больше походит на средневековье.
1926 yılında değil de Ortaçağ'dayız sanki.
Чувак, я провёл пол дня в средневековье с гликлопами и влукиду, ясно?
Dostum, bütün günümü orta dünyadan kalma manyaklarla geçirdim.
Мой мир – это фантазийное западное средневековье, в западной Европе не было никаких "кунг-фу монахов"!
Ben dünyamı batı ortaçağına uygun kurdum Orada "kung fu keşişi" yoktu.
Я не позволю ей удерживать этот приход в средневековье и убить во мне дух сочувствия.
Bu kilisenin karanlık çağlara mahkûm kalmasına izin vermeyeceğim. Benim sevecen ruhuma zarar vermesine izin vermeyeceğim.
Ну конечно, чтобы правительство бомбёжками загнало нас назад в средневековье.
Tabii ya, öyle yap da Federal Hükümet bizi Orta Çağ'a geri göndersin.
Либо Средневековье и новая эра тирании и притеснения с научным налётом, или новый век свободы и нового Возрождения.
Ya dünyaya bilimsel bir örtünün altındaki dünya çapında bir karanlık ve zorbalık ve baskı çağı başlayacak, yada özgürlük, bağımsızlık ve yeni bir Rönesans çağı başlayacak.
Ну, так было в средневековье, да.
- Ortaçağ'dan epey zaman geçti.
К-к-к-как в средневековье.
N-N-N Ne kadar da orta çağdan kalma.
Нет, это средневековье!
Hayır bu ilkelliktir!
Стены же, с другой стороны, строят почти так же, как и в средневековье.
"Öte yandan duvarlar ise orta çağdan bu yana pek değişim geçirmediler."
Возможно, в Средневековье, но не теперь.
Orta çağda belki.
Это пригодилось бы, если бы у тебя была машина времени, и эта машина времени сломалась бы, и ты бы застрял в средневековье.
Eğer zaman makinen olsaydı çok faydası olurdu zaman makinen arızalansaydı, Orta çağda sıkışıp kalırdın.
Изучает средневековье в Университете Сан-Франциско.
Ortaçağ Dersleri SFU.
Бля, это же средневековье.
Bu çok antika.
Как в средневековье.
Orta çağdaydı.
средней прожарки 18
средняя школа 42
средний 63
среднего роста 66
средних лет 21
среднего телосложения 45
средняя 18
средне 46
средняя школа 42
средний 63
среднего роста 66
средних лет 21
среднего телосложения 45
средняя 18
средне 46