Стала перевод на турецкий
9,635 параллельный перевод
Но она стала символом новой эры и лицом мира, который изменился навсегда.
Ama bu genç mutant, yeni bir çağın sembolü... ve değişen dünyanın çehresi oldu.
Но... вот с этим я стала другой. В душе я прежняя, наверное.
Ama bundan sonra bambaşka biri oldum.
Я бы не стала.
Etmem. Kibarlıktan değil.
Книга "Уличный кот по имени Боб" была опубликована в 2012 году и мгновенно стала бестселлером.
'Sokak Kedisi Bob'2012'de basıldı ve en çok satanlar listesine girdi.
Кажется, я начала замечать ее около года назад, и постепенно, через несколько месяцев, она стала важна для меня.
Aylar da yavaş yavaş geçip giderken benim için önemli biri haline gelmişti.
А когда она увидела меня, она стала агрессивной.
- Beni gördüğünde agresifleşti.
Стала ли её кожа чёрной?
Cildi kararmış mıdır?
Мне пришлось забрать тебя... потому что ты сразу стала бы бегать по округе... и трубить на каждом углу, что видела настоящего великана.
Çünkü yapacağın ilk şey karşına çıkan herkese bir dev gördüğün haberini yetiştirmek olacaktı.
Твоя грудь стала больше
- Göğüslerin gittikçe büyüyor.
Весь день ждала, пока он наконец снимет трусы. А когда он это сделал, я их взяла и стала нюхать.
Tüm gün çıkarısaya kadar bekledim çıkarınca üzerine atladım.
Как я понял, ты стала членом Совета.
Anladığım kadarıyla, konseyde görev almışsın.
И она стала тыкать им во всех, кто был в туалете.
Şurdaki tuvalette herkesi bıçaklamaya başladı.
Какая ты стала.
Şu haline bak.
Огнестрельная рана определенно стала причиной смерти, но заметны явные признаки чахотки.
Ölüm sebebinin kurşun yarası olduğu belli ancak açık verem belirtileri var.
Хочу забрать её домой Чтобы она стала моей женой
Yapmak istedim onu Kendime eş
Она стала тяжким бременем для нищей семьи рабочих.
Değerli maden arayan çok fakir bir aile için mümkünü olmayan bir yük.
И когда болезнь её стала слишком тяжёлой, я задумался о трёх других своих сёстрах.
Yolculuk bile yapamayacak kadar hastalandığında düşünmem gereken üç kız kardeşim daha vardı.
Эта поездочка только что стала намного интереснее.
Bu küçük gezinti çok daha ilginç bir hâl aldı.
Я не стала его разубеждать.
Gerçekte bir trajedi olduğunu hiç söylemedim.
Луиза де ла Тур маркиза Роган стала моей близкой подругой за те три месяца, что мы провели в Париже.
Louise de la Tour Marquise de Rohan Paris'te bulunduğumuz üç ay içinde özel arkadaşım olmuştu.
Я хочу, чтобы Сук Хи стала её служанкой. Каждую ночь будешь подслушивать за Хидеко, А после рассказывать всё мне.
Sookee benim casusum olacak ona hizmetçilik yapacak, onu gizli gizli dinleyecek sürekli yanında olacak ve alttan alttan bana âşık olmasına yardım edecek.
Если бы я стала такой же сумасшедшей, как Сасаки, жизнь бы стала намного проще.
Bayan Sasaki'nin gözleri benimkiler kadar delice baktığında hayat daha çekilir oluyordu.
Именно поэтому я учу тебя, чтобы ты вновь стала нормальной.
Bu yüzden sana eğitim veriyorum. Aklını doğru kullanman için.
Вот так она стала расцветшей женщиной.
Böylelikle o hanım benim karım oldu.
Новые отцы-основатели создали хищнический капитализм, когда жажда получения прибыли стала сутью демократии.
YKB, vahşi bir kapitalizm oluşturdu. Kâr amacı demokrasinin özü oldu.
Первый человек, который умер за то, чем стала Америка.
Amerika için ölen ilk adam.
Ты была моей до того, как стала его.
Onun olmadan önce, benim kadınımdın.
Мне не нравится ваш кузен, и я никогда бы не стала с ним спать.
Kuzenini hiç sevmezdim ve onunla asla yatmazdım da.
- Ммм. ... и я бы хотел вас направить так, чтобы скорее добиться прибыли, которая бы стала плюсом для всех партий.
Herkesin yararına bir sonuç almamız için size öncülük etmek istiyorum.
- Я бы не стала. И они не станут.
- Onu ben de onlar da seçmez.
Я стала членом Избранных.
Seçilmişlerin bir üyesi oldum.
- Я бы не стала ничего менять.
- Ama hiçbir şeyi değiştirmezdim.
Она не стала такой, как я надеялся, какой она надеялась стать.
Benim ve kendisinin umduğu gibi olmadı.
Не сосредотачивайтесь на их отвлекающих маневрах, вместо этого я прошу вас рассмотреть улики, которые защита не стала и не может опровергнуть.
Sizden istediğim, dikkat dağıtıcı teorilere odaklanmaktansa savunmanın çürütmediği ve çürütemediği kanıtlara odaklanın.
Наконец девочка стала никем.
Sonunda bu kız hiç kimse oldu.
Ты могла легко бросить нас, но не стала.
Bizi orada terk edebilirdin ama etmedin.
Шошанна, с тех пор как вернулась из Японии, стала еще больше похожа на мультяшку.
Shoshanna, Japonya'dan döndüğünden beri çizgi film gibi.
Похоже на романтическую комедию, которую я бы даже не стала смотреть.
İzlemek istemediğin romantik komedi filmi gibi.
Я еле сдержалась и не стала танцевать посреди комнаты ожидания.
Bekleme odasının ortasında Nae Nae dansına başlamamak için kendimi zor tuttum.
Знаешь, Билли сказал, что Полли скакала на долбаном Булл Ринге, совсем из ума выжила, стала болтать про революцию, визжала во всё горло.
- Valla Billy'nin dediğine göre Polly Bull Ring'e gitmiş zil zurna sarhoş olmuş, bağıra çağıra ihtilalden bahsetmeye başlamış.
Знают ли они чем ты стала?
Nasıl bir şeye dönüştüğünü biliyorlar mı?
– Она стала стриптизёршей?
- Striptizci mi oldu?
Или она не стала открывать.
Belki de kapıyı açmıyordu.
Хотя, с чего бы она стала выдумывать?
Ama Lucy neden uydursun ki?
- А вот стала бы блондинка трахать тебя?
- Sarışın seni siker miydi? - Bilmek istediğimiz o.
- Но она не стала?
Öyleyse neden yapmadı?
Она стала первой женщиной среди специалистов по черчению в компании "Континентал Кэн".
Continental Can Company'nin taslak ofisinde, çalışmış olan ilk kadındı.
Она стала безбашенной.
Aptalca şeyler yapmaya başladı.
Девушка, которая вернулась... после стольких лет заточения в подвале... В другом месте свободной она не стала.
Bodrumda esir olduğu onca yıldan sonra dönen o kız, oradan kaçtığında özgür değildi.
Погоня за воинской славой стала мне отвратительна.
Askeri şan arayışı artık midemi bulandırıyor.
И теперь, когда ее братья, к сожалению... умерли... она стала наследницей большого состояния.
Tüm erkek kardeşleri de ne yazık ki... öldüğünden büyük bir servetin vârisi.