Страхом перевод на турецкий
515 параллельный перевод
"Обычная девушка из Килбрайда была озадачена страхом и гордостью."
Kilbride'li bir kadın ölümcül hastalığa yakalanmıştı. Kafası korku ve gurur yüzünden allak bullaktı.
Дети часто боятся темноты но они должны справиться со своим страхом.
Çocuklar genellikle karanlıktan korkar, ama atlatırlar efendim.
И рухнут оба мира, чем я буду Со страхом есть мой хлеб и спать под гнётом Ужасных грёз, пугающих в ночи.
Bu dünya da yıkılsın, öteki de... Korkudan yediğim lokma boğazımdan geçmeyecekse, Her gece korkunç rüyalar saracaksa uykularımı,
Охвачен, сдавлен, связан подлым страхом И жалкими сомненьями!
Şimdiyse kapandım, çevrildim yine. Korkuların zindanındayım.
Пока Бирнамский лес Не двинулся на Дунсинан, я страхом Себя не замараю.
Birnam ormanı Dunsinane'e yürümedikçe, hiçbir şeyden korkmam.
Полно, друг мой, полно — ты всё испортишь этим страхом.
Yeter artık, lordum ; yeter artık. Herşeyi bozuyorsun bu korkularla.
У меня уже не было сил гадать, что происходит, ждать со страхом звонка.
Daha fazla kalamazdım, olanları merak ediyorum, telefon çalacak diye bekliyorum, belki bundan korktum.
Он со страхом в глазах просил об отсрочке.
Korkakça bir kaç gün müsaade istedi.
Три ночи подряд иногда играл, но уйти - ни за что, даже под страхом смерти.
Bazen üç gece sürer, ama hayatı buna bağlı bile olsa bırakmazdı.
Неожиданный грохот, жест женщины, съежившееся тело, и крики толпы на площадке покрытой страхом.
Ani bir gürleme, kadının irkilmesi,.. ... savrulan bedenler ve feryatlardı korkunun bulanıklaştırdığı iskeledekiler.
Ужасный гул, идиотская, бесстыжая, музыка, которая заканчивается детским страхом
iğrenç bir döndürüş aptal utanmaz bir müzik bir çocuğun korkusuyla bitiyor dünyayı sarsıran bir hıçkırık,
Со страхом, знаете ль, глядел...
" Bir an olsun yoktu sükunet
Сибо говорила о голоде, который никогда не насыщается. Что-то, что питается страхом ужасом, смертью.
Sybo hiç bitmeyen bir ihtirastan konuşuyordu, korku, terör ve ölümle beslenen bir şey.
Не только смертью, но и страхом.
Sadece ölüm değil ama korku.
Сказано, что оно еще питается страхом. Что только поддерживает предположение, что убийца - не человек.
Bu ise katilin bir insan olmadığı önerisini destekliyor.
Существо без формы питающееся ужасом и страхом которое должно принять физическую форму, чтобы убивать.
Formu olmayan ama dehşet ve korku ile beslenen bir varlık, öldürmek için ise fiziki bir görünüme bürünüyor olmalı.
Существо, которое питается страхом и ужасом, нашло бы себе отличное поле для охоты на Аргелии - планете без насилия, население которой - мирное, как овечки.
Korku ve terörle beslenen bir varlık için şiddet olmayan Argelius gezegeni çok ideal bir avlanma alanı, ki gezegen sakinleri de kuzu gibi sakinler.
Мы знаем, что оно питается страхом.
Korku ve terörle beslendiğini biliyoruz.
Итак, под страхом смерти, разойдитесь!
Bir daha söylüyorum. canını seven dağılsın!
Под страхом этой мысли остаюсь
Bunun korkusuyla sonsuza dek yanında kalacağım.
А их поведение объясняется страхом наказания.
- Ve şu andaki davranışları ise cezalandırılma korkusu ile açıklanabilir.
Этот богоподобный фантом, порожденный невежеством и страхом, - не более чем отвратительная банальность... которая не стоит даже крупицы нашего времени.
Tabiat yeter bize. Şu, cehalet ve korkudan doğan, ilahi hayalet iğrenç bir klişeden başka bir şey değil. Bir saniyemizi bile harcamaya değmez.
Меня интересует только один. Даже под страхом смерти я не смогу вообразить, какой именно.
- Hayatım pahasına olsa bile, bilmem.
"Даже под страхом смерти", вот верно выбранное выражение.
"Hayatım pahasına" tam isabet. İş buraya varabilir.
Тщеславие, порожденное страхом.
Korkunun ortaya çıkardığı bir beyhudelik.
Горько видеть, как надежды - медленно сменились страхом.
Ama, şansımızın her saat... Azaldığını görmek üzücü
Голодом, холодом, страхом. В лагерях.
Soğuktan, açlıktan, ve... korkutarak kamplarda
Ни за что! Даже под страхом смерти!
Ölsem bile yapmayacağım.
СТРАХ ПЕРЕД СТРАХОМ
KORKUDAN KORKMAK
Через три дня будет коронован новый чемпион Америки. Весь мир будет его созерцать, с благоговением, уважением и страхом.
Üç gün sonra, tüm dünyanın huşu, saygı ve korku ile bakacağı yeni bir Amerika şampiyonu tacını giymiş olacak.
С этой жарой. С этим страхом.
Lahor'dan konsolos yardımcısı hakkında bu ölüler...
заполненное страхом.
olarak hatırlıyorum.
Страхом перед неизвестностью.
Belirsizliğin korkusu.
Всё пронизано парализующим страхом.
Her şeyin içine işleyen, felç edici bir korku...
Отказавшиеся от католичества были оштрафованы на 10 % от их состояния и высланы из страны под страхом смертной казни.
Katolikliği reddedenler gelirlerinin % 10'nunu ceza olarak ödemek, veya ölmek üzere sürgüne gönderilmek zorunda bırakıldılar.
Голландский Лейденский университет предложил должность профессора итальянскому учёному Галилею, который был вынужден под давлением Католической церкви под страхом пытки отказаться от еретической точки зрения, что Земля крутится вокруг Солнца, а не наоборот.
Hollanda'nın Leyden Üniversitesi İtalyan bilim adamı Galileo'ya profösörlük teklif etti ki kendisi katolik kilisesi tarafından..... işkence edilerek, Dünya'nın Güneş etrafında döndüğünü ve düz olmadığını savunmaktan vazgeçip eski doktrinleri kabul etmeye zorlanmıştı.
Больше всего я бы хотел чтобы люди нормально прожили свою жизнь неизуродованными страхом
En çok insanların korkusuzca normal hayatlarını yaşamalarını istiyorum.
Очевидно, убийце, под страхом смертной казни, в которую я искренне верю, будет на много труднее совершить убийство.
Şu an, apaçık, bir katil, eğer benim gibi ölüm cezasına inanıyorsanız, katilin bu seçeneklerden birine çarptırılmasını istersiniz.
Но сильнее всего я боюсь, что я не справлюсь с этим страхом.
Ama, bu korkuyla yüzleşmemekten, daha çok korkuyorum.
Выйдя из экипажа, я взглянул на новую школу с некоторым страхом и недобрым предчувствием.
Arabadan dışarı adımımı atıp, yeni okulumu karşımda görünce, kalbimi bir telaş kapladı.
Но я думаю, что в самые благополучные времена ребенок живет страхом.
Ama anladığım kadarıyla ; çocukların çoğu hayatını korkuyla geçiriyor.
Для меня в детстве этим страхом был паровоз.
Buharlı trenler çocukluğumda en çok korktuğum şeydi.
Остальные 1100 звонков о том, что он не способен шутить даже под страхом кастрации.
Diğer 11 00 telefon, kellesini kurtarmak için bile komedi yapamayacağını söylüyor.
В ночи, объятой страхом, восстань из праха!
"Gömülen, ölen, öldürülen dirilecek yine"
Быть... задавленным страхом сделать что-нибудь не так?
Çok fazla... bastırmak, yanlış yapmamak için ödü kopmak?
Ну, можно встретиться лицом к лицу со своим страхом и преодолеть его.
Peki, belki seni korkularınla yüzleştirmek onları kabullenmeni sağlar.
Я не могу принять такой подарок, даже под страхом смерти.
En azından bir bakın!
Остальным хранить молчание под страхом ареста.
Bu mahkeme ile ilgisi olan tüm şahıslar öne çıkıp geldiklerini bildirsin. Herkes sessiz olsun.
Это учит его управляться со своим страхом.
Körkusunu yenmeyi öğrenir.
Я справилась со своим маленьким страхом.
Hiçbir şey bilmiyorum ki. Biraz korkuyorum.
Ты заворожен собственным страхом.
Kendi korkunuz karşısında büyüleniyorsunuz.
страх 613
страховка 153
страха 39
страхи 30
страховку 36
страховой агент 17
страховки 28
страхование 41
страховая компания 16
страхования 22
страховка 153
страха 39
страхи 30
страховку 36
страховой агент 17
страховки 28
страхование 41
страховая компания 16
страхования 22